Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
君自故鄉來,
應知故鄉事。
來日綺窗前,
寒梅著花未。
Quân tự cố hương lai,
Ưng tri cố hương sự.
Lai nhật ỷ song tiền,
Hàn mai trước hoa vị?
Anh từ quê cũ đến đây,
Chắc biết tình hình quê nhà.
Ngày ấy anh đến, che chắn trước cửa sổ,
Cây mai mùa đông đã nở hoa chưa?
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi dinh nguyen ngày 06/02/2010 00:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi dinh nguyen ngày 06/02/2010 00:22
Từ cố hương bạn đến,
Hẳn biết chuyện quê xưa.
Ngày đi trước song cửa,
Mai lạnh nở hoa chưa?
Gửi bởi Vanachi ngày 02/01/2014 14:01
Bạn từ quê xưa đến
Chắc rõ chuyện quê xưa
Khi đến bên song đẹp
Mai lạnh nở hoa chưa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 22:02
Bác ở quê nhà ra,
Việc quê nhà hẳn rõ.
Ngày đi, trước song the,
Mai nở hay chưa nở?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 22:02
Ở quê anh mới tới đây,
Việc quê anh biềt đổi thay thế nào.
Hôm đi, trước cửa buồng thêu,
Cây mai mùa lạnh nở nhiều hoa chưa?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 22:03
Quê xưa anh mới lại,
Chắc biết chuyện quê xưa.
Trước cửa ngày anh tới,
Hàn mai hoa nở chưa?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 17/08/2015 12:39
Anh từ quê cũ lại đây,
Chắc anh có biết chuyện này quê xưa.
Trước song treo tấm màn thưa,
Hàn mai, hoa đã nở chưa xuân này?...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/02/2016 08:40
Anh từ quê cũ tới đây
Chắc rằng cũng đã tỏ hay chuyện nhà
Trước song ngày bước chân ra
Mai gầy năm ấy nở hoa chưa nào
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2016 20:47
Bạn từ quê cũ đến
Chuyện quê xưa rõ mà!
Ngày đi bên song cửa
Mai gầy đà ra hoa?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2019 18:09
Anh từ quê cũ đến đây,
Chắc là biết rõ đổi thay quê nhà.
Trước song ngày anh lại qua,
Cây mai đông đã nở hoa chưa nào?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/08/2020 18:16
Anh ở quê nhà tới
Hẳn anh rõ đổi thay
Nhà tôi màn trước cửa
Mai lạnh nở anh hay?
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối