Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
12 bài trả lời: 10 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 02:39, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/03/2010 21:31

山中

荊谿白石出,
天寒紅葉稀。
山路元無雨,
空嵐濕人衣。

 

Sơn trung

Kinh khê bạch thạch xuất,
Thiên hàn hồng diệp hy.
Sơn lộ nguyên vô vũ,
Không thuý thấp nhân y.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời mọc trên dòng suối hiểm trở
Trời lạnh, lá đỏ thưa thớt
Trên con đường núi không có mưa
Hơi núi làm ướt áo người

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Rạng đông khe hiểm trở
Lá đỏ lạnh trời thưa
Đường núi mưa nào có
Khí lam đẫm áo chưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Nước cuộn tràn đá trắng,
Lá thưa lạnh đất trời.
Không mưa đường núi vắng,
Trời tím áo sương rơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Phiên âm bài Sơn trung .

Bác đọc thấy phiên âm Hán Việt nhầm thạch thành nhật , lời dịch thơ chưa thật chuẩn xác  .Kinh khê là khe suối rậm rạp, không thể dịch là rạng đông được . Với mong mỏi Thi Viện là trang tin cậy với bạn đọc , bác góp ý để cháu sửa thì nhận được trả lời là trình bày quá ẩu. Bác nghĩ vốn Hán cổ của cháu chắc cũng không tốt lắm , và phân vân là bác ẩu hay là cháu ẩu đây  ? Chào cháu . Trọng Vũ - HN7 Viện Hán Nôm - Viện khoa học xã hội Việt nam .

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

sai sót

Chào bác, cháu rất mừng vì có những người như bác ở đây, và xin cảm ơn vì góp ý của bác. Tuy nhiên có một vài điều mong bác thông cảm:

- Quả thực trước cháu không rõ bác là ai nên cháu chỉ thấy bài trình bày không được chuẩn thì cháu phải xoá. Đó là quy định chung của TV. Chúng cháu chỉ có một thời gian rất nhỏ nhoi mỗi ngày để dành cho việc kiểm duyệt các bài gửi lên, nên nhiều khi cũng chỉ cần thấy bài trình bày khó đọc là đã xoá luôn rồi (vì nếu không xoá thì cháu sẽ phải ngồi sửa lại từng dấu chấm dấu phảy cho chuẩn) và vàng thau lẫn lộn là chuyện dễ hiểu.

- Bài thơ này không phải do cháu phiên âm, cũng không phải cháu dịch. Rất nhiều bài thơ khác trên TV cũng như vậy. Thực ra là phần phiên âm, dịch và chữ Hán cháu có thể lấy từ 3 nguồn khác nhau, mang râu ông nọ cắm cằm bà kia, nhiều trường hợp do những vấn đề dị bản mà 3 cái đó có những chỗ sai khác. Nhiều bài cháu đã đối chiếu lại bản chữ Hán và bản phiên âm, nhưng bản dịch thì hầu như cháu chỉ xem được khá qua loa. Tuy nhiên số bài cháu đã đối chiếu được cũng khá khiêm tốn, nên cũng phải nhờ đến mọi người vào xem góp ý để sửa.

- Riêng về bài này, "bạch thạch" có thể có dị bản chép là "bạch nhật" và bản dịch kia có thể do căn cứ vào đó mà dịch thành "rạng đông".

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của trongvu

Khe rậm cồn cào đá trắng
Trời đông lá đỏ lưa thưa
Đường núi không hề sương gió
Khí lam ướt áo như mưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Suối xanh đá trắng hiện,
Trời lạnh lá hồng rơi.
Đường núi mưa không đổ,
Khí lam đẫm áo người!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Khe rậm đá trắng lộ
Lá đỏ thưa lạnh trời
Đường rừng mưa không đổ
Khí lam đẫm áo người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Khe rậm đá trắng lộ
Trời lạnh lá đỏ thưa
Khí rừng đầm ướt áo
Dù đường núi chẳng mưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhô đá trắng suối Kinh hiểm trở
Trời lạnh căm lá đỏ lưa thưa
Tuy là đường núi không mưa
Chỉ nội hơi núi cũng vừa ướt y

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khe trong đá trắng phơi bày
Lá hồng thưa thớt heo may lạnh lùng
Mưa đâu rơi xuống đường non
Chỉ làn hơi ẩm làm vương áo người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối