Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 02:39, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 05/08/2024 09:16
荊谿白石出,
天寒紅葉稀。
山路元無雨,
空翠濕人衣。
Kinh khê bạch thạch xuất,
Thiên hàn hồng diệp hy.
Sơn lộ nguyên vô vũ,
Không thuý thấp nhân y.
Mặt trời mọc trên dòng suối Kinh khê,
Trời lạnh, lá đỏ thưa thớt.
Trên con đường núi không có mưa,
Hơi núi làm ướt áo người.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Rạng đông khe hiểm trở
Lá đỏ lạnh trời thưa
Đường núi mưa nào có
Khí lam đẫm áo chưa.
Gửi bởi Vanachi ngày 08/10/2008 09:30
Nước cuộn tràn đá trắng,
Lá thưa lạnh đất trời.
Không mưa đường núi vắng,
Trời tím áo sương rơi.
Gửi bởi trongvu ngày 25/03/2010 09:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi trongvu ngày 25/03/2010 10:06
Có 2 người thích
Bác đọc thấy phiên âm Hán Việt nhầm thạch thành nhật , lời dịch thơ chưa thật chuẩn xác .Kinh khê là khe suối rậm rạp, không thể dịch là rạng đông được . Với mong mỏi Thi Viện là trang tin cậy với bạn đọc , bác góp ý để cháu sửa thì nhận được trả lời là trình bày quá ẩu. Bác nghĩ vốn Hán cổ của cháu chắc cũng không tốt lắm , và phân vân là bác ẩu hay là cháu ẩu đây ? Chào cháu . Trọng Vũ - HN7 Viện Hán Nôm - Viện khoa học xã hội Việt nam .
Gửi bởi Vanachi ngày 25/03/2010 21:29
Có 2 người thích
Chào bác, cháu rất mừng vì có những người như bác ở đây, và xin cảm ơn vì góp ý của bác. Tuy nhiên có một vài điều mong bác thông cảm:
- Quả thực trước cháu không rõ bác là ai nên cháu chỉ thấy bài trình bày không được chuẩn thì cháu phải xoá. Đó là quy định chung của TV. Chúng cháu chỉ có một thời gian rất nhỏ nhoi mỗi ngày để dành cho việc kiểm duyệt các bài gửi lên, nên nhiều khi cũng chỉ cần thấy bài trình bày khó đọc là đã xoá luôn rồi (vì nếu không xoá thì cháu sẽ phải ngồi sửa lại từng dấu chấm dấu phảy cho chuẩn) và vàng thau lẫn lộn là chuyện dễ hiểu.
- Bài thơ này không phải do cháu phiên âm, cũng không phải cháu dịch. Rất nhiều bài thơ khác trên TV cũng như vậy. Thực ra là phần phiên âm, dịch và chữ Hán cháu có thể lấy từ 3 nguồn khác nhau, mang râu ông nọ cắm cằm bà kia, nhiều trường hợp do những vấn đề dị bản mà 3 cái đó có những chỗ sai khác. Nhiều bài cháu đã đối chiếu lại bản chữ Hán và bản phiên âm, nhưng bản dịch thì hầu như cháu chỉ xem được khá qua loa. Tuy nhiên số bài cháu đã đối chiếu được cũng khá khiêm tốn, nên cũng phải nhờ đến mọi người vào xem góp ý để sửa.
- Riêng về bài này, "bạch thạch" có thể có dị bản chép là "bạch nhật" và bản dịch kia có thể do căn cứ vào đó mà dịch thành "rạng đông".
Khe rậm cồn cào đá trắng
Trời đông lá đỏ lưa thưa
Đường núi không hề sương gió
Khí lam ướt áo như mưa
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 28/04/2011 20:15
Suối xanh đá trắng hiện,
Trời lạnh lá hồng rơi.
Đường núi mưa không đổ,
Khí lam đẫm áo người!
Gửi bởi PH@ ngày 13/01/2014 14:44
Khe rậm đá trắng lộ
Lá đỏ thưa lạnh trời
Đường rừng mưa không đổ
Khí lam đẫm áo người
Gửi bởi PH@ ngày 13/01/2014 14:51
Khe rậm đá trắng lộ
Trời lạnh lá đỏ thưa
Khí rừng đầm ướt áo
Dù đường núi chẳng mưa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2016 15:14
Nhô đá trắng suối Kinh hiểm trở
Trời lạnh căm lá đỏ lưa thưa
Tuy là đường núi không mưa
Chỉ nội hơi núi cũng vừa ướt y
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/02/2016 23:41
Khe trong đá trắng phơi bày
Lá hồng thưa thớt heo may lạnh lùng
Mưa đâu rơi xuống đường non
Chỉ làn hơi ẩm làm vương áo người
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối