歸嵩山作

清川帶長薄,
車馬去閑閑。
流水如有意,
暮禽相與還。
荒城臨古渡,
落日滿秋山。
迢遞嵩高下,
歸來且閉關。

 

Quy Tung Sơn tác

Thanh xuyên đới trường bạc,
Xa mã khứ nhàn nhàn.
Lưu thuỷ như hữu ý,
Mộ cầm tương dữ hoàn.
Hoang thành lâm cổ độ,
Lạc nhật mãn thu sơn.
Điều đệ Tung cao hạ,
Quy lai thả bế quan.

 

Dịch nghĩa

Sông xanh chảy quanh rừng cây cỏ rậm rì
Ngựa xe qua lại thong thả
Nước chảy như có tình ý
Chim buổi chiều cùng ta bay về
Thành hoang nhìn ra hướng bến đò cũ
Trời lặn đầy trên núi mùa thu
Xa xa dãy Tung Sơn cao thấp (chạy dài)
Về tới rồi chắc là đóng cửa


Tung Sơn là một trong Ngũ nhạc, cách 10 dặm phía bắc huyện Đăng Phong, tỉnh Hà Nam. Núi có hai quả, đông là Thái Thất, tây là Thiếu Thất.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Suối trong xuyên nội cỏ
Xe ngựa chạy nhàn du
Nước chảy như chào đón
Chim hôm dường đợi chờ
Thành hoang trên bến cũ
Chiều đổ khắp ngàn thu
Vời vợi non Tung đó
Về đây đóng cửa tu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Suối biếc rừng thưa chảy một dòng
Ngựa xe ta đến ruổi thong dong
Chim hôm xao xác chừng như đợi
Nước bạc lững lờ có ý trông
Chiều ngả non thu màn nắng nhạt
Bóng hoang bến cũ dẫy thành không
Núi Tung ngất ngưởng cao thăm thẳm
Đóng cửa từ nay lánh bụi hồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Rừng thưa nương suối biếc,
Ngựa xe về nhẫn nha.
Nước trôi dường hữu ý,
Chim hôm muốn theo ta.
Thành hoang soi bến cũ,
Non thu nhuộm nắng tà.
Về Tung Sơn cao ngất,
Đóng cửa vui cảnh già.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Làn nước nhẹ như mây
Ngựa xe nhàn hạ thay
Đượm tình dòng nước chảy
Chiều gọi bạn chim bay
Bến cũ bên thành vắng
Trời thu nắng cuối ngày
Xa vời cao ngọn núi
Đời cửa khép nơi đây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Suối trong thưa thớt nội,
Xe ngựa thả nhàn nhàn.
Con nước trôi theo ý,
Chim hôm về kết đàn.
Non thu nắng xế bóng,
Bến cũ thành hoang tàn.
Thăm thẳm Tung Cao xuống,
Hãy về rấp cổng lan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Suối trong quanh giữa rừng thưa
Ngựa xe đi đó từ từ thẩn thơ
Nước trôi có ý đón chờ
Chim hôm dường muốn đợi ta cùng về
Thành hoang cạnh bến đò kia
Bóng chiều đã giọi khắp rìa núi thu
Non Tung thăm thẳm nhấp nhô
Về đây đóng cửa để tu mới mầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Sông trong quanh bụi rậm
Ung dung xe ngựa đi
Như quen dòng nước đón
Có bạn cánh chim về
Thành hoang kề bến cũ
Bóng xế ngập non tê
Dài dặc triền Tung lĩnh
Then cài gác thị phi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sông trong bọc cánh rừng thưa,
Ngựa xe thong thả như vừa rảnh rang.
Có tình, nước chảy nhẹ nhàng,
Nắng chiều đã xuống, chim đang bay về.
Thành hoang bến cũ chốn quê,
Ánh dương sắp lặn tràn trề núi thu.
Dẫy Tung cao, thấp, tít mù,
Trở về đóng cửa ẩn tu cho rồi...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Nước sông trong soi bóng hàng cây
Ngựa xe đi nhàn nhã từ đây
Dòng nước chảy như hàm ý tưởng
Bầy chim muộn cùng ta về tổ
Vách thành hoang cận bến sông xưa
Ánh dương chiều trải khắp núi thu
Từ muôn dặm ta về đây Tung núi
Đóng cửa ẩn tu vui thú nơi này.

Nhất Nguyên
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông trong bao bọc ven rừng
Ngựa xe qua lại vô cùng ung dung
Nước trôi tựa vẻ hữu tình
Chim rừng như hẹn với mình về đây
Thành hoang nằm cạnh bến xưa
Trời chiều in bóng núi thu nhạt nhoà
Tung Sơn trùng điệp xa xa
Quay về đóng cửa lòng ta thanh nhàn

35.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối