過始皇墓

古墓成蒼嶺,
幽宮象紫臺。
星辰七曜隔,
河漢九泉開。
有海人寧渡,
無春雁不回。
更聞松韻切,
疑是大夫哀。

 

Quá Thuỷ Hoàng mộ

Cổ mộ thành thương lĩnh,
U cung tượng tử đài.
Tinh thần thất diệu cách,
Hà Hán cửu tuyền khai.
Hữu hải nhân trữ độ,
Vô xuân nhạn bất hồi.
Cánh văn tùng vận thiết,
Nghi thị đại phu ai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Mộ xưa thành núi biếc
Cung vắng tựa đài cao
Sao trời thất diệu cách
Hà Hán cửu tuyền sâu
Có biển người mong vượt
Không xuân nhạn về đâu
Tiếng thông nghe réo rắt
Ngỡ tiếng đại phu gào


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mộ xưa thành biếc núi giăng
Cung sâu vắng vẻ tựa chừng đài son
Sao trời nhật nguyệt chia phân
Suối tuôn Hà Hán mở thông lối vào
Nào người mong vượt biển sâu
Không xuân cánh nhạn về đâu bây chừ
Thông reo lòng thấy ngẩn ngơ
Tiếng than người trước bây giờ còn nghe

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mộ cổ xưa nay thành núi biếc
Cung im lìm tượng chiếc đài cao
Cách xa chòm bảy ngôi sao
Sông Ngân hà mở đường vào chín khe
Có hồ biển người qua yên ổn
Không nhạn xuân nào chẳng được về
Nghe thông xào xạc thiết tha
Nghi lời kẻ sĩ não nề oán than.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mộ xưa thành cổ núi xanh,
Cung sâu vắng vẻ tựa thành đài cao.
Cách xa thất diệu trời sao,
Sông Ngân Hán mở đường vào chín khe.
Người mong có biển vượt về,
Không xuân nhạn biết về quê nơi nào.
Tiếng thông réo rắt trên cao,
Ngỡ là tiếng đại phu gào thuở xưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời