過香積寺

不知香積寺,
數里入雲峰。
古木無人徑,
深山何處鐘。
泉聲咽危石,
日色冷青松。
薄暮空潭曲,
安禪制毒龍。

 

Quá Hương Tích tự

Bất tri Hương Tích tự,
Sổ lý nhập vân phong.
Cổ mộc vô nhân kính,
Thâm sơn hà xứ chung.
Tuyền thanh yết nguy thạch,
Nhật sắc lãnh thanh tùng.
Bạc mộ không đàm khúc,
An thiền chế độc long.

 

Dịch nghĩa

Không biết chùa Hương Tích ở đâu?
Đi mấy dặm lên đến chỗ núi mây cao ngất.
Cây cổ thụ mọc um tùm không có vết đường tắt người qua lại.
Núi sâu, có tiếng chuông ở đâu ngân lên?
Tiếng nước suối đập vào gành đá nghe như bị nghẹn lại.
Sắc mặt trời có vẻ lạnh lẽo luồn qua lùm thông xanh.
Chiều hôm vắng vẻ trên khu đầm nước.
Muốn chế ngự con rồng độc ác thì phải qui y nơi cửa thiền.


Chùa Hương Tích ở trong hang Tý Ngọ, núi Nam Sơn, thuộc Trường An, tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Nơi nào chùa Hương Tích?
Vài dặm lên đỉnh mây
Cổ thụ ken không lối
Núi sâu chuông đâu đây
Tiếng suối nghẹn bờ đá
Ánh lạnh qua thông dày
Tịnh thiền chế rồng độc
Chiều phai đầm lạnh thay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Chùa Hương, chưa biết bao giờ,
Đi chừng vài dặm, mây chờ núi cao.
Lối đi cổ thụ rì rào,
Núi sâu, chuông vọng nơi nào ai hay.
Suối kêu vách đá cao đây,
Mặt trời lợt lạt, thông này vẫn xanh.
Đầm sâu, chiều đổ xuống nhanh,
Ngồi thiền vẳng lặng, rồng đành bỏ đi....

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Hương Tích tự biết nơi đâu nhỉ
Mấy dặm đường vào chốn núi mây
Không lối người đi cổ thụ mọc dầy
Chuông chùa lại từ đâu trong núi thẳm
Tiếng suối nấc trên ghềnh đá trắng
Sắc dương mờ lạnh rặng tùng xanh
Chiều chạng vạng khúc đầm quạnh quẽ
Ngồi an thiền chế ngự độc long tâm.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Biết chùa Hương Tích nơi đâu
Lần theo mấy dặm non sâu mây mù
Cây cao khuất lối âm u
Núi xa thăm thẳm chuông từ đâu khua
Rì rầm nghe tiếng suối đưa
Trời in sắc nhạt non thưa lạnh lùng
Đầm chiều vắng vẻ mênh mông
Dưỡng tâm chế ngự độc long tu thiền

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chùa Hương Tích ở đâu không biết
Nhiều dặm qua núi biếc phủ mây
Rừng già không vết chân người
Tiếng chuông nghe vọng từ nơi bạt ngàn
Tiếng suối nghẹn trong hang núi đá
Ánh nắng thành lạnh giá dưới thông
Buổi chiều đầm nước vắng không
Ngồi thiền trấn áp độc long trong lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Hương Tích xưa nay biết chốn nao
Lối vào vài dặm núi mây cao
Mấy chòm cây cổ không đường tắt
Một tiếng chuông đưa ở núi nào
Đá hóc khe trong rào nước suối
Thông ken bóng nắng rợp ngàn sao
Trời chiều màu lợt, đầm trong vắt
Thấy cảnh như xui mến cảnh màu


Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chẳng hay Hương Tích ở nơi đâu?
Mấy dặm đường non mây ngất đầu.
Um tùm cổ thụ không đường tắt.
Vẳng tiếng chuông ngân ở núi sâu.
Gành non suối đập nghe như nghẹn.
Sắc trời qua thông luồn lạnh sầu.
Chiều hôm vắng vẻ khu đầm nước,
Chế ngự giao long nhờ đạo mầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]