Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 02:36, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/03/2016 23:48

木蘭柴

秋山斂餘照,
飛鳥逐前侶。
彩翠時分明,
夕嵐無處所。

 

Mộc lan trại

Thu sơn liễm dư chiếu,
Phi điểu trục tiền doanh.
Phỉ thuý thời phân minh,
Tịch lam vô xứ sở.

 

Dịch nghĩa

Tia nắng cuối đang tàn dần sau rặng núi thu,
Chim bay về tổ trước mặt lữ khách.
Hoàng hôn đã tắt hẳn,
Không thấy có khí núi bay lên.


Chữ 柴 trong tiêu đề đọc “trại”, thông 寨, 砦. Bùi Địch 裴迪 cũng có một bài thơ cùng vịnh.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Núi thu ánh chiều tắt
Chim bay theo từng đôi
Xanh tím màu sắc cỏ
Khói lam chiều chơi vơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Thu núi nắng dần tan
Chim bay đuổi gọi đàn
Biếc xanh tia sáng rọi
Chiều khói bốc lang thang

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Rừng thu gom nắng sót
Chim đuổi bay theo đàn
Biếc xanh thời lộ rõ
Đêm khí rừng tràn lan

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sau núi thu nắng chiều dần tắt
Chim bay về trước mắt khách du
Hoàng hôn chìm hẳn âm u
Không vương khí núi, cảnh thu nhạt nhoà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nắng nhạt dần sau rặng núi thu,
Về tổ chim bay trước khách du.
Hoàng hôn đã tắt hẳn rồi,
Chẳng thấy có khí núi đồi bay lên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời