Bình luận nhanh 4

Minh Chu21/01/2022 14:40
Lũng mạnh thành. Lũng mạnh thành tân gia, Cây xưa liễu cỗi già. Sau ta ai đến ở, Có xót như ta giờ? Mạnh Thành là lũng thấp ở Võng Xuyên huyện Lam Điền, Thiểm Tây, nơi V.Duy giữ chức quan văn rất nhỏ…
Tu Nguyen02/08/2020 00:32
Nơi Mạnh Thành mừng nhà mới cất Liễu già cằn trên đất bỏ hoang Rồi đây ai tới khai quang ? Nghĩ thương người trước gia trang đâu còn.
Tu Nguyen02/08/2020 00:32
Nhà xây gần Mạnh Thành Liễu đã già dùng được Người sắp cất là ai? Thương cho kẻ ở trước.
Chi Nguyen25/02/2020 10:37
Mạnh Thành nhà mới chốn đây. Vườn xưa còn lại vài cây liễu già. Ai người tiếp nối sau ta ? Người xưa buồn tiếc khi qua chốn này !

孟城坳

新家孟城口,
古木餘衰柳。
來者復為誰,
空悲昔人有。

 

Mạnh Thành ao

Tân gia Mạnh Thành khẩu,
Cổ mộc dư suy liễu.
Lai giả[1] phục vi thuỳ,
Không bi tích nhân[2] hữu.

 

Dịch nghĩa

Mới dọn về nhà mới ở cửa thung lũng Mạnh Thành,
Cây cối chủ trước trồng, chỉ còn lại vài gốc liễu cỗi mà thôi.
Sau ta, ai sẽ là người đến ở nơi đây?
Ắt hẳn xót xa khi thấy những gì người trước để lại.


Mạnh Thành ao hay Mạnh Thành khẩu ở gần kinh thành Trường An, là vùng đất trũng thấp trong xã Võng Xuyên, huyện Lam Điền, tỉnh Thiểm Tây.

Chú thích:
[1]
Lý Thiện 李善 chú: “Ngôn cố thuật vãng tiền hành sự, tư lệnh tương lai nhân tri kỷ chi chí” 言故述往前行事,思令將來人知己之志 (Nói rằng thuật lại việc trước kia đã sảy ra, ý cứ muốn cho người đời sau biết suy ngĩ của mình).
[2]
Tức Tống Chi Vấn thời Sơ Đường, cũng là quan lớn trong triều, đã cất một biệt thự sang trọng tại đây, ngựa xe tấp nập một thời. Sau họ Tống bị biếm đi Lũng Châu, biệt thự bỏ hoang phế. Khi Vương Duy tới đây cất trang trại, ông lại thăm chốn cũ thấy chỉ còn một vài gốc liễu cằn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi Mạnh Thành mừng nhà mới cất
Liễu già cằn trên đất bỏ hoang
Rồi đây ai tới khai quang?
Nghĩ thương người trước gia trang đâu còn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà mới ở Mạnh Thành
Liễu tàn vài cội sót
Người sau đến là ai
Dấu xưa sao đừng xót


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Làm nhà cửa Mạnh Thành
Liễu yếu còn cây cổ
Sau lại biết về ai
Luống than người trước có


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mạnh Thành mới dọn về nhà,
Cây xưa trồng chỉ còn ba liễu già.
Ai là người đến sau ta,
Những gì để lại xót xa lúc nầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà xây gần Mạnh Thành
Liễu đã già dùng được
Người sắp cất là ai?
Thương cho kẻ ở trước.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mạnh Thành nhà mới ở,
Trơ một gốc liễu cũ.
Sau ta là người nào,
Trước ta, cứ tưởng nhớ!


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nhà mới gần cửa Mạnh Thành
Cây xưa còn được mấy cành liễu suy
Người sau đến lại là ai?
Chỉ buồn người trước nơi đây đã từng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mạnh Thành mới dọn về nhà
Chỉ còn vài gốc liễu già trước đây
Sau ta ai đến nơi này
Thấy gì để lại có hay đau lòng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]