Bình luận nhanh 3

Minh Chu21/01/2022 13:34
Khóc Ân Dao bài 1 Đưa tiễn anh về núi Thạc Lâu, Xanh xanh tùng bách đám tang xuôi. Xương vùi mây trắng từ đây mãi, Còn lại sông trôi tới cõi người.
Chi Nguyen14/02/2020 11:09
Đưa anh yên giấc Thạch Lâu. Hàng tùng cây bách, một mầu thê lương. Nghìn năm mây trắng còn vương. Sông trôi nước chảy, đoạn trường nhân gian
Nguyễn Công Tuấn04/03/2019 15:05
Dịch thơ của Vương Duy Bài: KHỐC ÂN DAO KỲ 1 (Khóc bạn Ân Dao kỳ 1) Đưa xác bạn về núi Thạch Lâu, Bách tùng thảng thốt mãi nơi đâu. Xương trắng mây bay sao đổi được, Dòng đời như nước cuốn trôi mau. Dịch thơ : Công Tuấn 04/03/2019

哭殷遙其一

送君返喪石樓山,
松柏蒼蒼賓馭還。
埋骨白雲長已矣,
空餘流水向人間。

 

Khốc Ân Dao kỳ 1

Tống quân phản táng Thạch lâu san,
Tùng bách thương thương tân ngự hoàn.
Mai cốt bạch vân trường dĩ hĩ,
Không dư lưu thuỷ hướng nhân gian.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Đưa táng anh về núi Thạch Lâu,
Quay xe tùng bách biếc màu tươi.
Từ đây mây trắng vùi xương trắng,
Chỉ có sông kia xuống với người.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đưa xác anh về Thạch Lâu,
Khách tan, tùng bách xanh màu thê lương.
Ngàn sau mây trắng vùi xương,
Cùng người bầu bạn, chỉ trường giang kia.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đưa xác bạn về chôn núi Thạch
Khách quay xe, tùng bách ai hoài
Xương chôn mây trắng bay bay
Dòng đời hờ hững, sông dài trôi xuôi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Về cụm "trường dĩ sử"

Mình không rành Hán văn, nhưng có tra tự điển để nắm rõ nghĩa hơn. Nhưng bài này, sau cùng mình vẫn thấy khó hiểu ngữ nghĩa của cụm "trường dĩ sử". Rất mong bạn nào phân tích hay giảng nghĩa cho mình. Xin được cảm ơn trước!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của kiennahang

Đưa anh về núi Thạch Lâu
Quay về tùng biếc một màu thắm tươi
Nghìn thu xương trắng, mây trời
Chỉ còn sóng biếc đời đời bên anh.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Thạch Lâu đưa người bạn thiết
Tùng bách như luyến tiếc khách về
Mồ xanh mây trắng đề huề
Dòng sông vô định hướng về nhân gian


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xác bạn đưa  chôn núi Thạch
Bách tùng xanh ngắt khách quay xe
Mây bay lớp lớp vùi xương trắng
Dằng dặc dòng trôi hận não nề


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Đưa ông lên núi Thạch Lầu
Xe về ngó lại xanh màu tùng thu
Thôi rồi mây trắng xương khô
Con sông thừa đổ bơ vơ nhân hoàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đưa táng anh về núi Thạch Lâu,
Khách về tùng bách biếc tươi màu.
Ngàn năm mây trắng vùi xương mãi,
Chỉ với sông và người bạn lâu.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đưa ông chôn lại núi Thạch Lâu
Tùng bách mang mang khách về rồi
Xương đã chôn mây bay trắng mãi
Chỉ còn nước chảy hướng người đời.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối