Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn03/03/2019 16:12
Dịch thơ của Vương Duy Bài; Khẩu hào thị Bùi Địch, (Lại đọc cho Bùi Địch) An nhiên thoát khỏi lưới trần, Gĩu quần áo sạch đời dần qua mau. Gậy lê chống để đi đâu, Đào hoa nguyên đó cùng nhau quay về. Dịch thơ : Công Tuấn 03/03/2019

口號又示裴迪

安得捨塵網,
拂衣辭世喧。
悠然策藜杖,
歸向桃花源。

 

Khẩu hào hựu thị Bùi Địch

An đắc xả trần võng,
Phất y từ thế huyên.
Du nhiên sách lê trượng,
Quy hướng đào hoa nguyên.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Dễ chi thoát khỏi lưới đời,
Dễ chi giũ áo tránh nơi ồn ào.
Gậy lê, bước thấp bước cao,
Thảnh thơi đến suối hoa đào rong chơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Lưới đời xa lánh hẳn,
Giũ áo tránh ồn ào.
Gậy lê thong thả bước,
Về chơi suối hoa đào.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Muốn an nhiên phải buông tất cả
Nơi ồn ào giũ áo bước ra
Gậy lê thanh thản đi xa
Hướng về nẻo suối Đào hoa an lành


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phất áo hơn thua bỏ
Lưới trần đâu vướng chân
Gậy lê thong thả dạo
Đào Nguyên đến cũng gần


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Muốn tĩnh nên xa lánh lưới trần,
Ồn ào phất áo đỡ vương chân.
Gậy lê dạo bước còn thong thả,
Về suối hoa đào chơi một lần.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

An nhiên xả lưới bụi trần
Ồn ào thế sự luận bàn bỏ qua
Gậy lê tay sách nhàn xa
Suối đào quay hướng la đà bước đi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Làm sao thoát khỏi lưới trời
Phất tay giũ áo xa rời thế gian
Gậy lê nhẹ bước quan san
Đào hoa suối ấy bình an quay về


Chưa có đánh giá nào
Trả lời