淇上別趙仙舟

相逢方一笑,
相送還成泣。
祖帳已傷離,
荒城復愁入。
天寒遠山淨,
日暮長河急。
解纜君已遙,
望君猶佇立。

 

Kỳ thượng biệt Triệu Tiên Chu

Tương phùng phương nhất tiếu,
Tương tống hoàn thành khấp.
Tổ trướng dĩ thương ly,
Hoang thành phục sầu nhập.
Thiên hàn viễn sơn tĩnh,
Nhật mộ trường hà cấp.
Giải lãm quân dĩ dao,
Vọng quân do tồn lập.

 

Dịch nghĩa

Gặp nhau vừa mới tươi cười một tiếng
Tiễn nhau đã thành ra khóc ròng
Nơi chia tay vốn đã thương cảm
Thành hoang lại phải buồn khổ trở về lại
Trời lạnh, núi xa xa yên tĩnh
Chiều về nước sông chảy xiết
Bạn đã nhổ neo đi xa rồi
Trông ngóng bạn còn đứng sững sờ ở đó


Tiêu đề bài này có bản chép là Hà thượng tống Triệu Tiên Chu 河上送趙仙舟.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gặp nhau vừa mới cười xoà,
Đưa nhau thoắt đã lệ sa đầm dề.
Cao đình thương nỗi biệt ly,
Lại buồn thui thủi trở về thành hoang.
Xa xa trời lạnh núi quang,
Nước sông tối đến chảy càng xiết mau.
Nhổ sào thuyền đã đi lâu,
Vẫn còn đứng sững trông nhau thẫn thờ.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gặp nhau cười vui vẻ,
Rồi rơi lệ tiễn anh.
Ly đình xót ly biệt,
Người về sầu cổ thành.
Trời chiều non vắng lặng,
Sông lạnh nước chảy nhanh.
Nhổ neo thuyền anh khuất,
Đứng mãi, về chẳng đành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Gặp nhau chưa dứt tiếng cười
Ðưa nhau ngậm khóc lệ rơi trong lòng
Chia tay nỗi nhớ trào dâng
Nhập trong thành vắng con buồn đầy vơi  
Trời yên núi lạnh chiều trôi
Sông dài nước chảy chảy suôi mái chèo
Xa lâu thuyền khách kéo neo
Còn đây đứng ngóng trông theo bóng thuyền

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gặp trao nhau một nụ cười,
Đã rơi nước mắt tiễn người ra đi.
Màn giăng ngại chén chia ly,
Buồn sao, người hỡi về chi hoang thành.
Trường Hà, chiều nước cuốn nhanh,
Xa xa trời lạnh, núi gành vắng teo.
Cởi dây, thuyền đã xuôi chèo,
Lần khần còn mãi trông theo bóng người.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Vừa cười gặp mặt đây,
Lại khóc chia tay đó.
Lối rẽ xót người đi,
Thành hoang buồn kẻ ở.
Lạnh trời núi tạnh quang,
Chiều tổ sông tuôn đổ.
Thuyền bác đi đã xa,
Mà tôi còn đứng ngó...


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gặp nhau vừa mới vui cười,
Thế mà đã khóc tiễn người ra đi.
Bên màn tổ, xót biệt ly,
Thành hoang lại để sầu bi vào rồi.
Tiết trời lạnh, núi xa xôi,
Sông dài chảy gấp, ngày trôi, chiều tà.
Cởi dây, thuyền bác đi xa,
Tôi còn cứ đứng ngẩn ra trông thuyền...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gặp nhau vừa cất tiếng cười
Tiễn nhau chi vội lệ rơi ròng ròng
Cao đình li biệt xót thương
Thành hoang trở lại thêm buồn lòng ai
Chiều hôm con nước chảy xuôi
Non xa tĩnh lặng khí trời lạnh sao
Nhổ neo thuyền đã xa rồi
Bần thần trên bến nhìn theo bóng người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lúc gặp nhau vui cười thoả thích
Khi xa nhau thành khóc nhớ nhau
Trước bàn thờ đã âu sầu
Tới hoang thành lại lòng đau hơn nhiều
Mặt trời xế sông chiều chảy gấp
Núi xa quang, gió bấc thổi qua
Dây buộc tháo, ông đã xa
Tôi còn đứng mãi ngẩn ngơ trông hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Vừa gặp mặt hớn hở
Đã chia tay sụt sùi
Chén đưa nâng với bác
Thành vắng về mình tôi
Trời rét non xa tạnh
Bóng chiều sông dài sôi
Nhổ neo mờ dáng bạn
Đứng sững một mình ao


Nguồn: Vương Duy thi tuyển, Giản Chi tuyển dịch, NXB Văn học, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gặp nhau vừa mới tươi cười,
Tiễn nhau đã vội lệ rơi khóc ròng,
Nơi chia tay vốn cảm thương,
Thành hoang về lại phải vương nổi buồn,
Chiều về sông nước chảy tuôn,
Núi xa trời lạnh, vẫn luôn yên bình,
Nhổ neo bạn khuất bóng hình,
Trông bạn đứng sững một mình ở đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời