15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 14/05/2021 09:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong vào 14/05/2021 09:46

皇甫岳雲溪雜題其三-鸕鶿堰

乍向紅蓮沒,
復出清蒲揚。
獨立何褵褷,
銜魚古查上。

 

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 3 - Lô tư yển

Sạ hướng hồng liên một,
Phục xuất thanh bồ dương.
Độc lập hà ly si,
Hàm ngư cổ tra thượng.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chợt biến mất dưới khóm sen đỏ
Lại nhô lên trong chỗ cói xanh
Đứng riêng sao buộc dây chằng
Mỏ còn ngậm cá mình đang trên bè.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Biến vào trong đám sen hồng
Hiện ra thấp thoáng trên đồng cói xanh
Một mình sao lưới buộc quanh
Ngậm trong miệng cá đứng canh dưới trời


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Biến vào trong đám sen hồng
Hiện ra thấp thoáng trên đồng cói xanh
Một mình sao lưới buộc quanh
Ngậm trong miệng cá đứng canh dưới trời


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời