Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 15:34
人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。
Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh xuân giản trung.
Người nhàn nhã, hoa quế rụng
Đêm thanh tĩnh, ngọn núi mùa xuân yên
Trăng nhô lên làm kinh động loài chim núi
Ở trong khe núi xuân, hót vang lên.
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 20/02/2006 15:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 08/10/2008 09:26
Người nhàn hoa quế rụng,
Đêm vắng núi xuân không.
Trăng tỏ động chim núi,
Khe xuân chợt hót vang.
Người nhàn hoa quế rụng
Đêm xuân núi đìu hiu
Trăng lên chim thảng thốt
Khe xuân vọng tiếng kêu.
Người nhàn hoa quế rụng rơi
Đêm xuân thanh vắng núi đồi mênh mang
Trăng lên chim núi bàng hoàng
Giữa khe xuân thắm khẽ khàng chim kêu.
Hoa quế nhẹ rơi, người nhàn ghê,
Đêm xuân tĩnh lặng, núi vắng hoe.
Trăng vút lên chim rừng hoảng sợ,
Thỉnh thoảng nghe kêu ở dưới khe.
Thân nhàn hoa quế rụng rơi
Đêm xuân miền núi khung trời lắng sương
Trăng lên khuấy động chim rừng
Trong khe suối chợt hót mừng ánh xuân
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 09/10/2008 07:06
Người nhàn trông cánh quế rơi
Đêm xuân vắng vẻ núi đồi lặng yên
Chim rừng chợt thấy trăng lên
Giật mình kinh sợ kêu bên khe này.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 10/12/2008 18:37
Quế rơi trên tóc người nhàn
Đêm xuân tĩnh lặng, núi ngàn vắng thinh
Trăng soi chim chóc hồn kinh
Tiếng kêu thoảng chốc trong gành suối reo.
Người nhàn hoa quế rụng
Đêm xuân núi vắng teo
Trăng lên chim núi hãi
Dưới khe chốc chốc kêu
Gửi bởi XxLuckyxX ngày 18/12/2008 01:27
Có 1 người thích
Người nhàn hoa quế nhẹ rơi
Đêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng tanh
Trăng lên, chim núi giật mình
Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi
Người nhàn hoa quế rụng,
Đêm tĩnh, vắng non xuân.
Trăng mọc kinh chim núi,
Trong khe chốc hót ngân.
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối