Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
21 bài trả lời: 21 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 02:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/04/2006 03:22

戲題磐石

可憐磐石臨泉水,
復有垂楊拂酒杯。
若道春風不解意,
何因吹送落花來?

 

Hí đề bàn thạch

Khả liên bàn thạch lâm tuyền thuỷ,
Phục hữu thuỳ dương phất tửu bôi.
Nhược đạo xuân phong bất giải ý,
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai?

 

Dịch nghĩa

Dễ thương thay bàn đá nhìn suối nước,
Lại có cành dương vuốt ve chén rượu.
Nếu bảo rằng gió xuân không hiểu ý,
Thì sao lại thổi đến một đoá hoa rụng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đá bằng thương quá bên nguồn
Chén quỳnh còn được thuỳ dương chạm vào
Gió xuân tình ý thâm cao?
Ai làm hoa rụng bay vào nhà thơ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đẹp thay bàn đá bên khe nước
Cành liễu đong đưa hẩy chén quỳnh
Nếu bảo gió xuân không hữu ý
Cành hoa sao lại rụng rơi quanh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Yêu sao phiến đá lâm tuyền
Lơ thơ tơ liễu hẩy men rượu nồng
Gió xuân nếu đã vô tình
Hoa rơi thổi đến bên mình làm chi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thương bàn đá cạnh suối rừng mây
Dương liễu mơn man chung rượu cay
Nếu bảo gió xuân không cố ý
Hoa rơi sao thổi đến bên ai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Ưa thay bàn đá ven bờ suối
Chén rượu thêm nhành liễu phất phơ
Ai bảo gió xuân không hiểu ý
Hoa rơi sao thổi tới đây cơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Xinh thay bàn đá bên dòng nước
Phơ phất cành dương chạm chén đầy
Nếu bảo gió xuân không cố ý
Thổi chi hoa rụng đến nơi đây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đáng yêu tảng đá kề bên suối
Lại có cành dương phẩy chén quỳnh
Nếu bảo gió xuân không hiểu ý
Cớ chi hoa rụng thổi bay bên


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dễ thương bàn đá thấy nhìn khe,
Lại có cành dương rượu vuốt ve.
Xuân, gió bảo rằng không hiểu ý,
Hoa rơi sao đoá lại quay về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thương phiến đá bằng ngay sát suối
Chén quỳnh liễu chạm phất phơ bay
Bảo rằng xuân vốn không tình ý
Thì gió cho ai hoa rụng này?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Khá thương bàn đá bên dòng suối
Lại có thuỳ dương phất chén quỳnh
Nếu nói gió xuân không biết ý
Thổi sao hoa rụng đến bên mình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối