Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
19 bài trả lời: 19 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 02:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/04/2006 03:22

戲題磐石

可憐磐石臨泉水,
復有垂楊拂酒杯。
若道春風不解意,
何因吹送落花來?

 

Hí đề bàn thạch

Khả liên bàn thạch lâm tuyền thuỷ,
Phục hữu thuỳ dương phất tửu bôi.
Nhược đạo xuân phong bất giải ý,
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai?

 

Dịch nghĩa

Dễ thương thay bàn đá nhìn suối nước,
Lại có cành dương vuốt ve chén rượu.
Nếu bảo rằng gió xuân không hiểu ý,
Thì sao lại thổi đến một đoá hoa rụng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Khá thương bên suối thạch bàn,
Lại thêm cành liễu lân la chén quỳnh.
Gió xuân ví chẳng cố tình,
Cớ sao lại thổi đến mình hoa rơi.


Nguồn: Vương Duy chân diện mục, Vũ Thế Ngọc, NXB Tổng hợp tp. Hồ Chí Minh, 2006
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bàn đá bờ khe thật xinh thay,
Cành dương khẻ chạm chén rượu nầy.
Nếu bảo gió xuân dường vô ý,
Ai thổi hoa tàn đến đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Suối trong bàn đá tơ lòng
Phất phơ liễu rũ chén nồng lung linh
Ngày xuân ngọn gió vô tình
Cớ đâu thổi mãi rung cành hoa rơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Khá thương bàn đá trên dòng suối,
Chén rượu, thuỳ dương ngã bóng vào.
Nếu bảo gió xuân không có ý,
Dễ gì hoa thổi đến đây sao ?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Yêu sao bàn đá nằm trong suối,
Thêm liễu lả lơi chạm chén say.
Chẳng lẽ gió xuân không tỏ ý,
Hoa rơi ai thổi dến nơi đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Khá thương bàn đá kề bên suối,
Lại liễu nghiêng cành ghẹo chén say.
Nếu bảo gió xuân không ngỏ ý,
Lý nào hoa rụng thổi về đây !?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Xinh thay bàn thạch bên khe,
Cành dương rủ xuống vuốt ve chén quỳnh.
Gió xuân nếu bảo vô tình,
Vì sao hoa thổi trên cành lại đây.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Yêu thay ghềnh đá bên bờ suối,
Lại có cành dương chạn chén mời.
Nếu bảo gió xuân không có ý,
Thì sao thổi tới cánh hoa rơi?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Xinh thay bàn đá bên bờ suối,
Rượu ánh thuỳ dương lá phất phơ.
Ví thử gió xuân vô ý thế,
Hoa rơi ai thổi tới đây giờ?


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Khá thương tảng đá bên bờ,
Thêm cây liễu rủ phất phơ chén nồng.
Gió xuân chẳng tỏ ý cùng,
Hoa rơi, ai thổi chập chùng tới đây?...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối