與盧員外象過崔處士興宗林亭

綠樹重陰蓋四鄰,
青苔日厚自無塵。
科頭箕踞長松下,
白眼看他世上人。

 

Dữ Lư viên ngoại Tượng quá Thôi xử sĩ Hưng Tông lâm đình

Lục thụ trùng âm cái tứ lân
Thanh đài nhật hậu tự vô trần
Khoa đầu cơ cứ trường tùng hạ
Bạch nhãn khán tha thế thượng nhân.

 

Dịch nghĩa

Cây xanh lớp lớp che mát cả bốn phía,
Rêu xanh ngày một dày, tự nó đã không có bụi rồi.
Dưới gốc cây thông cao, đầu không khăn, ngồi xoạc cẳng,
Nhìn người đời bằng con mắt không ganh đua.


Viên ngoại Lư Tượng là người coi giữ đồ thờ và việc cỗ tế ở lăng miếu vua. Thôi Hưng Tông là anh em họ với mẹ của Vương Duy, lúc này không làm quan mà ra rừng làm lều ở chơi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Bốn phía cây xanh bóng sậm màu
Rêu ngày thêm biếc bụi vào đâu
Đầu không ngồi xổm thông cao ngất
Ngó lũ người ta họ với nhau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bóng mát cây cao khắp mọi vùng
Rêu xanh đá trắng bụi trần không
Dưới tùng đầu ỷ ngồi vành thúng
Những kẻ trên đời ngước mắt trông


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây xanh che mát cả xung quanh,
Sạch bụi mỗi ngày rêu phủ xanh.
Dưới gốc thông cao ngồi xoạc cẳng,
Nhìn đời bằng mắt chẳng đua ganh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Bốn bề lớp lớp cây xanh
Phủ dày rêu mịn sạch không bụi trần
Dưới tùng xoã tóc duỗi chân
nhìn đời đôi mắt nội tâm thư nhàn.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Cây biếc tứ bề che bóng rợp
Rêu xanh dày lớp bụi không vương
Dưới tùng xoạc cẳng đầu không vấn
Mắt trắng nhìn ông chuyện thế thường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]