Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
Đăng bởi Vanachi vào 02/11/2013 15:53
仄徑蔭宮槐,
幽陰多綠苔。
應門但迎掃,
畏有山僧來。
Trắc kính âm cung hoè,
U âm đa lục đài.
Ưng môn đãn nghinh tảo,
Uý hữu sơn tăng lai.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/11/2013 15:53
Đường rợp bóng cung hoè,
Âm u đầy rêu xanh.
Cửa khách đang muốn quét,
Sợ có sơn tăng sang.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2019 17:03
Đường Cung hoè nghiêng nghiêng râm mát
Âm u và bát ngát rêu xanh
Cửa nhà muốn quét sửa sang
E tăng trên núi bất thường xuống thăm.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 27/02/2019 23:56
Cung Hoè nghiêng mát râm
Rêu lục mọc âm thầm.
Muốn quét cửa đón rước
E tăng núi viếng thăm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2019 16:06
Đường rợp bóng râm cung hoè,
Âm u đầy mọc bên lề rêu xanh.
Cửa khách đang muốn quét nhanh,
E rằng sẽ có sơn tăng viếng nhà.