宮槐陌

仄徑蔭宮槐,
幽陰多綠苔。
應門但迎掃,
畏有山僧來。

 

Cung hoè mạch

Trắc kính âm cung hoè,
U âm đa lục đài.
Ưng môn đãn nghinh tảo,
Uý hữu sơn tăng lai.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Đường rợp bóng cung hoè,
Âm u đầy rêu xanh.
Cửa khách đang muốn quét,
Sợ có sơn tăng sang.


Nguồn: Vương Duy chân diện mục, Vũ Thế Ngọc, NXB Tổng hợp tp. Hồ Chí Minh, 2006
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường Cung hoè nghiêng nghiêng râm mát
Âm u và bát ngát rêu xanh
Cửa nhà muốn quét sửa sang
E tăng trên núi bất thường xuống thăm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Cung Hoè nghiêng mát râm
Rêu lục mọc âm thầm.
Muốn quét cửa đón rước
E tăng núi viếng thăm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường rợp bóng râm cung hoè,
Âm u đầy mọc bên lề rêu xanh.
Cửa khách đang muốn quét nhanh,
E rằng sẽ có sơn tăng viếng nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời