Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
檀欒映空曲,
青翠漾漣漪。
暗入商山路,
樵人不可知。
Đàn loan ánh không khúc,
Thanh thuý dạng liên y.
Ám nhập Thương Sơn lộ,
Tiều nhân bất khả tri.
Rừng bạch đàn óng ánh trên không,
Lá xanh biếc như sóng gợn lăn tăn.
Lặng lẽ đi vào con đường Thương Sơn,
Ngay cả người tiều phu cũng không biết lối.
Vẻ đẹp, thường dùng cho việc mô tả khóm trúc. Mai Thừa 枚乘 trong Lương vương thố viên phú 梁王菟園賦: “Tu trúc đàn loan, giáp trì thuỷ, toàn thố viên, tịnh trì đạo” 脩竹檀欒,夾池水,旋菟園,並馳道 (Bụi trúc xinh tươi, lấn nước ao, quây vườn thỏ, cản lối xe). |
Núi tại phía đông huyện Thương, tỉnh Thiểm Tây, cũng còn gọi là Thương lĩnh 商嶺, Thương bản 商阪, Địa Phế sơn 地肺山, Sở sơn 楚山. Địa hình hiểm trở, cảnh sắc thâm u. Cuối đời Tần sang đầu đời Hán, có bốn ông đầu bạc (Thương Sơn tứ hạo 商山四皓) ở ẩn trong núi này. |
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/04/2006 02:28
Bạt ngàn cây trời rộng
Nhấp nhô lá xanh lồng
Âm thầm đường núi biếc
Tiều nhân nào biết không.
Ðàn vọng trống không gian
Lăn tăn nước biếc xanh
Lối mòn chìm bóng tối
Dạ lão tiều băn khoăn?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/02/2019 17:10
Nơi núi uốn đàn loan óng ánh
Dập dờn như ngọn sóng lăn lăn
Xa đường trên núi âm thầm
Thợ rừng có biết hay chăng chỗ này.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 27/02/2019 00:43
Khúc núi sáng đàn loan
như sóng nước biếc lan
Âm thầm ngăn cách lộ
Tiều phu chẳng rõ đàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2019 15:37
Trời rộng bạt ngàn đàn loan,
Lăn tăn nước biếc xanh lồng lá cây.
Âm thầm đường núi biếc mây,
Tiều nhân không biết ai đây biết nào.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/02/2021 14:14
Rừng xinh tươi ngời sáng,
Sóng lá gợn xanh xanh.
Đường núi quanh co chạy,
Lão tiều cũng chẳng rành.