斤竹嶺

檀欒映空曲,
青翠漾涟漪。
暗入商山路,
樵人不可知。

 

Cân Trúc lĩnh

Đàn loan ánh không khúc,
Thanh thuý dạng liên y.
Âm nhập cách sơn lộ,
Tiều nhân bất khả tri.


Bùi Địch 裴迪 cũng có một bài thơ cùng vịnh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Bạt ngàn cây trời rộng
Nhấp nhô lá xanh lồng
Âm thầm đường núi biếc
Tiều nhân nào biết không.


Nguồn: Vương Duy chân diện mục, NXB Tổng hợp TPHCM, 2006
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Ðàn vọng trống không gian
Lăn tăn nước biếc xanh
Lối mòn chìm bóng tối
Dạ lão tiều băn khoăn?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi núi uốn đàn loan óng ánh
Dập dờn như ngọn sóng lăn lăn
Xa đường trên núi âm thầm
Thợ rừng có biết hay chăng chỗ này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Khúc núi sáng đàn loan
như sóng nước biếc lan
Âm thầm ngăn cách lộ
Tiều phu chẳng rõ đàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời rộng bạt ngàn đàn loan,
Lăn tăn nước biếc xanh lồng lá cây.
Âm thầm đường núi biếc mây,
Tiều nhân không biết ai đây biết nào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời