Bình luận nhanh 4

Nguyễn Đình Diệm06/04/2025 21:48
CẢM DỊCH Ngàn nhà vạn cửa chẳng chi ưa Ra Bắc vô Nam thấy chán chưa Phủ cuối thôi reo vang tiếng ngọc Võng Xuyên cư ẩn sống nhàn thừa HƯƠNG THỀM MÂY – 06.4.2025
Chi Nguyen15/01/2020 09:05
Nhà cửa xan sát cũng nhàm. Việc thời đi Bắc, về Nam đã từng. Ngọc bội reo cũng dửng dưng. Không Đồng ở ẩn cũng mừng cho ai ?.
Nguyễn Tuấn Công20/02/2019 16:23
Dịch thơ của Vương Duy, Bài: THÚ ĐIỀN VIÊN KỲ 1 (Thú điền viên kỳ 1) Ngàn nhà vạn hộ là chi, Bắc nhà cũng chán làm gì xóm nam. Xe quan phủ chẳng reo vang, Không Đồng ở ẩn an nhàn tấm thân. Dịch tho: Công Tuấn 20/02/2019
Hung Trandang09/06/2018 09:56
THÚ ĐIỀN VIÊN 1 VƯƠNG DUY Chán thấy ngàn cửa vạn nhà Làng Nam xóm Bắc còn gì say mê Xe quan chẳng muốn lại qua Chiều chiều Quan muốn về nhà điền viên . 2018

田園樂其一

厭見千門萬戶,
經過北里南鄰。
官府鳴珂有底,
崆峒散發何人?

 

Điền viên lạc kỳ 1

Yếm kiến thiên môn vạn hộ,
Kinh qua bắc lý nam lân.
Quan phủ minh kha hữu để,
Không Đồng[1] tán phát hà nhân?

 

Dịch nghĩa

Đã chán xem ngàn nhà vạn cửa,
Chán đi làng bắc xóm nam.
Xe quan phủ cuối cùng đã thôi reo tiếng ngọc,
Lui về Không Đồng sống nhàn là ai đó?


Vương Duy đậu tiến sĩ năm 21 tuổi, làm quan tới Lại bộ lang trung. Năm 38 tuổi, Lý Lâm Phủ chuyên quyền sai ông đi sứ Lương Châu hai năm, khi trở về giáng ông làm một chức quan nhỏ. Ông cất biệt thự ở Võng Xuyên, gần kinh đô Trường An, vừa làm việc vừa vui thú điền viên. Chùm thơ này được viết trong thời gian này.

Chú thích:
[1]
Tên một ngọn núi ở tỉnh Cam Túc, trong bài dùng để chỉ Võng Xuyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã chán cảnh ngàn nhà vạn cửa
Đã ngấy rồi đi bắc về nam
Công xa quan phủ yên nằm
Ai về nhàn nhã non thâm Không Đồng?


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngán thấy ngàn nhà vạn cửa
Chán qua làng bắc xóm nam
Xe quan thôi reo tiếng ngọc
Không Đồng ai đó thư nhàn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Chán xem ngàn nhà vạn cửa
khi qua xóm bắc làng nam.
Tiếng ngọc ngừng reo dàm ngựa
Không Đồng ai lựa hưởng nhàn?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chán xem vạn cửa ngàn nhà,
Chán đi xóm bắc về qua nam làng.
Thôi reo tiếng ngọc xe quan,
Không Đồng về sống an nhàn là ai?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chán ngắm nhìn nghìn nhà vạn cửa
Lại vào nam ra bắc đã từng
Phủ quan nhạc ngựa bước ngừng
Điền viên cảnh thú Không Đồng là ai.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngàn nhà vạn cửa chán xem
Xóm nam làng bắc chẳng thèm ngó theo
Xe quan chuông ngọc thôi reo
Không Đồng nhàn nhã sống nghèo là ai


Chưa có đánh giá nào
Trả lời