Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 22/08/2008 11:42

宿疏陂驛

秋染棠梨葉半紅,
荊州東望草平空。
誰知孤宦天涯意,
微雨蕭蕭古驛中。

 

Túc Sơ Bì dịch

Thu nhiễm đường lê diệp bán hồng,
Kinh Châu đông vọng thảo bình không.
Thuỳ tri cô hoạn thiên nhai ý,
Vi vũ tiêu tiêu cổ dịch trung.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Thu nhuốm đường lê lá nửa hồng
Kinh Châu đông ngó cỏ mênh mông
Ai hay quan lẻ nơi trời biển
Quán cũ đìu hiu mưa não nùng.


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Thu nhuốm, lá đường lê nửa đỏ,
Kinh Châu đông ngắm cỏ ngút ngàn.
Chân trời cô quạnh viên quan,
Mưa bay ngựa hý ngổn ngang nỗi niềm.


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thu nhuốm đường lê hồng nửa lá
Cỏ xanh bát ngát ngắm Kinh Châu
Chân trời vô hạn tình ai hiểu
Lất phất mưa bay quán cũ sầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thu nhuốm đường lê lá nửa đỏ
Đông Kinh Châu đồng cỏ bình yên
Ai mà hiểu ý quan viên
Góc trời quán cũ mưa xiên rào rào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời