送杜少府之任蜀州

城闕輔三秦,
風煙望五津。
與君離別意,
同是宦遊人。
海內存知己,
天涯若比鄰。
無為在歧路,
兒女共沾巾。

 

Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục châu

Thành khuyết phụ Tam Tần,
Phong yên vọng Ngũ tân.
Dữ quân ly biệt ý,
Đồng thị hoạn du nhân.
Hải nội tồn tri kỷ,
Thiên nhai nhược tỉ lân.
Vô vi tại kỳ lộ,
Nhi nữ cộng triêm cân.

 

Dịch nghĩa

Kinh thành được Tam Tần bao quanh bảo vệ,
Nhìn vọng qua gió thổi những làn khói có thể thấy năm bến sông Thục.
Cùng cảm thông với bạn nỗi xa cách,
Bởi đôi ta đều là những kẻ làm quan nơi xa quê.
(Dù cách xa nhưng) trong bốn biển vẫn còn có người tri kỷ,
(Cho nên) có ở ven trời góc biển vẫn coi như là bên cạnh.
Hai ta xin đừng đứng ở ngã rẽ đường,
Khóc lóc như tuồng nhi nữ.


Đỗ thiếu phủ không rõ lai lịch. Thục châu nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Rời Kinh, đi giúp Tam Tần,
Thục Giang, khói gió Ngũ Tân mịt mờ.
Cùng ông, ly biệt đã ngờ,
Làm quan, phải ở bến bờ phương xa.
Hiểu nhau, dẫu biển bao la,
Chân trời, cũng tưởng như là gần nhau.
Đôi đường, xin chớ buồn đau,
Như hàng nhi nữ lệ sầu ướt khăn!...

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rời kinh giữ đất Tam Tần
Mịt mù sương khói Ngũ Tân xa vời
Biệt ly ta bạn chung nòi
Nổi chìm bể hoạn chân trời lênh đênh
Tri âm bốn bể hẳn còn
Góc trời xa cách lòng son vẫn gần
Nẻo chia thôi chớ dùng dằng
Đừng như con gái ướt khăn lệ dầm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ kinh thành Tam Tần trông ngóng
Về Ngũ Tân nơi lộng gió sương
Với ông ly biệt sầu thương
Vì ta cùng kiếp quan thường đi xa
Còn nơi đây ta là tri kỷ
Tới góc trời đã có xóm giềng
Chia tay ngã rẽ niềm riêng
Đừng như nhi nữ thường tình đẫm khăn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Thục thành quanh quất cửa Tam Tần
Khói toả mông ra cách suối gần
Thơ rượu lưng bầu, chàng nhẹ bước
Gươm đàn nửa gánh, khách đưa chân
Dưới trăng đâu cũng là tri kỷ
Trước gió ai mà chẳng cố nhân
Nào phải bên đường làm thói trẻ
Sụt sùi lai láng vẻ đai cân!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tường thành bảo vệ đất Tam Tần,
Gió thổi khói làn thấy Ngũ Tân.
Cùng cảm với người tình cách biệt,
Đều trong bể hoạn kiếp du nhân.
Đất liền này cũng còn tri kỷ,
Góc biển vẫn coi như ở gần.
Đừng đứng ở đường nơi ngã rẻ,
Như tuồng nhi nữ lệ đầy khăn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đô thị gần Tam Tần
Thấy mây bến Ngũ Tân
Với ông chung ý biệt
Cùng cách nhà làm quan
Tri kỷ tại nơi này
Cách xa là xóm làng
Đừng làm nơi ngã rẽ
Như phụ nữ đẫm khăn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Vời trông về bến Thục,
Mù mịt khói sương xa.
Chạnh lòng phút tiễn bạn,
Hoạn lộ gập ghềnh qua.
Bốn biển còn tri kỉ,
Góc trời như cạnh nhà.
Thôi chớ như nhi nữ,
Giữa đường nước mắt sa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]