Bình luận nhanh 7

Như Võ25/10/2024 08:45
(Tiễn bạn họ Đỗ đi nhậm chức Thiếu Phủ ở Thục Châu) Tam Tần trấn giữ đất Trường An, Trông xa năm bến giữa khói sương, Nơi đây tôi và anh từ biệt, Cùng chung thân phận quan tha hương. Trời đất bao la còn…
Minh Chu20/01/2022 15:55
Tiễn Đỗ Phủ đi nhậm chức ở Thục Xuyên Thành trợ giữ Tam Tần, Gió lặng nhìn Ngũ Tân. Cùng ai tình cách biệt, Đồng cảnh kiếp du nhân. Trong biển còn tri kỷ, Góc trời xóm láng gần. Mặc buồn nơi lối rẽ, Như…
Tam Ngng24/10/2021 10:01
Câu đầu "Thành khuyết phụ Tam Tần" đucợ dịch nghĩa là "Tường thành bảo vệ đất Tam Tần". Các bản dịch thơ của Trần Trọng San, Khương Hữu Dụng và Lê Nguyễn Lưu (chép lại trên đây) cũng đều hiểu như vậy.…
Chi Nguyen14/12/2020 15:17
Từ nơi quan ải Tam Tần. Gió sương vọng ngóng, Ngũ Tân xa mờ. Biệt ly lòng chợt ngẩn ngơ. Làm quan đất khách, bơ vơ chốn này. Chân trời góc biển ai hay. Cố nhân tri kỷ nơi này mình ông. Giừa đường ai đứng mải trông. Lệ rơi ướt áo, má hồng nữ nhi.
Tu Nguyen23/07/2020 01:16
Từ đế kinh Tam Tần Ngóng sương gió Ngũ Tân Với ông chung biệt ý Cùng nghiệp dĩ làm quan Tri kỷ tại nơi đây Góc trời vẫn bạn thân Chia tay nơi ngã rẽ Đừng có khóc ướt khăn.
Tu Nguyen23/07/2020 01:15
Từ kinh thành Tam Tần trông ngóng Về Ngũ Tân nơi lộng gió sương Với ông ly biệt sầu thương Vì ta cùng kiếp quan thường đi xa Còn nơi đây ta là tri kỷ Tới góc trời vẫn cứ thân thương Chia tay ngã rẽ xin đừng Làm như nhi nữ thường tình đẫm khăn.
Minh Chu26/02/2020 10:54
Tiễn Đỗ Phủ đi nhậm chức ở Thục Xuyên Tống Đỗ Thiếu Phủ chi nhậm Thục Xuyên Thành trợ giữ Tam Tần, Gió lặng nhìn Ngũ Tân. Cùng ai tình cách biệt, Đồng cảnh kiếp du nhân. Trong biển còn tri kỷ, Góc trời…

送杜少府之任蜀州

城闕輔三秦,
風煙望五津。
與君離別意,
同是宦遊人。
海內存知己,
天涯若比鄰。
無為在歧路,
兒女共沾巾。

 

Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục châu

Thành khuyết phụ Tam Tần,
Phong yên vọng Ngũ tân.
Dữ quân ly biệt ý,
Đồng thị hoạn du nhân.
Hải nội tồn tri kỷ,
Thiên nhai nhược tỉ lân.
Vô vi tại kỳ lộ,
Nhi nữ cộng triêm cân.

 

Dịch nghĩa

Kinh thành được Tam Tần bao quanh bảo vệ,
Nhìn vọng qua gió thổi những làn khói có thể thấy năm bến sông Thục.
Cùng cảm thông với bạn nỗi xa cách,
Bởi đôi ta đều là những kẻ làm quan nơi xa quê.
(Dù cách xa nhưng) trong bốn biển vẫn còn có người tri kỷ,
(Cho nên) có ở ven trời góc biển vẫn coi như là bên cạnh.
Hai ta xin đừng đứng ở ngã rẽ đường,
Khóc lóc như tuồng nhi nữ.


Đỗ thiếu phủ không rõ lai lịch. Thục châu nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Rời Kinh, đi giúp Tam Tần,
Thục Giang, khói gió Ngũ Tân mịt mờ.
Cùng ông, ly biệt đã ngờ,
Làm quan, phải ở bến bờ phương xa.
Hiểu nhau, dẫu biển bao la,
Chân trời, cũng tưởng như là gần nhau.
Đôi đường, xin chớ buồn đau,
Như hàng nhi nữ lệ sầu ướt khăn!...


24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rời kinh giữ đất Tam Tần
Mịt mù sương khói Ngũ Tân xa vời
Biệt ly ta bạn chung nòi
Nổi chìm bể hoạn chân trời lênh đênh
Tri âm bốn bể hẳn còn
Góc trời xa cách lòng son vẫn gần
Nẻo chia thôi chớ dùng dằng
Đừng như con gái ướt khăn lệ dầm


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ kinh thành Tam Tần trông ngóng
Về Ngũ Tân nơi lộng gió sương
Với ông ly biệt sầu thương
Vì ta cùng kiếp quan thường đi xa
Còn nơi đây ta là tri kỷ
Tới góc trời đã có xóm giềng
Chia tay ngã rẽ niềm riêng
Đừng như nhi nữ thường tình đẫm khăn.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Thục thành quanh quất cửa Tam Tần
Khói toả mông ra cách suối gần
Thơ rượu lưng bầu, chàng nhẹ bước
Gươm đàn nửa gánh, khách đưa chân
Dưới trăng đâu cũng là tri kỷ
Trước gió ai mà chẳng cố nhân
Nào phải bên đường làm thói trẻ
Sụt sùi lai láng vẻ đai cân!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tường thành bảo vệ đất Tam Tần,
Gió thổi khói làn thấy Ngũ Tân.
Cùng cảm với người tình cách biệt,
Đều trong bể hoạn kiếp du nhân.
Đất liền này cũng còn tri kỷ,
Góc biển vẫn coi như ở gần.
Đừng đứng ở đường nơi ngã rẻ,
Như tuồng nhi nữ lệ đầy khăn.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đô thị gần Tam Tần
Thấy mây bến Ngũ Tân
Với ông chung ý biệt
Cùng cách nhà làm quan
Tri kỷ tại nơi này
Cách xa là xóm làng
Đừng làm nơi ngã rẽ
Như phụ nữ đẫm khăn.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Vời trông về bến Thục,
Mù mịt khói sương xa.
Chạnh lòng phút tiễn bạn,
Hoạn lộ gập ghềnh qua.
Bốn biển còn tri kỉ,
Góc trời như cạnh nhà.
Thôi chớ như nhi nữ,
Giữa đường nước mắt sa.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]