江亭夜月送別其二

亂煙籠碧砌,
飛月向南端。
寂寂離亭遠,
江山此夜寒。

 

Giang đình dạ nguyệt tống biệt kỳ 2

Loạn yên lung bích thế,
Phi nguyệt hướng nam đoan.
Tịch tịch ly đình viễn,
Giang sơn thử dạ hàn.

 

Dịch nghĩa

Sương khói phủ cả trên bậc thềm xanh biếc,
Trăng đã di chuyển tới hướng chính nam.
Ngôi đình lặng lẽ rời xa dần,
Núi sông đêm nay lạnh lẽo.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sương khói phủ cả trên thềm biếc
Trăng đã di về miệt nam phương
Dời đình lặng lẽ lên đường
Đêm nay sông núi lạnh hơn vì buồn

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sương khói che thềm biếc
Vầng trăng chếch cõi nam
Âm thầm xa dịch quán
Sông núi lạnh lùng thêm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Làn khói lồng thềm biếc,
Vầng trăng hướng cửa bay.
Đình ly cây vắng ngắt,
Đêm lạnh nước non này.


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

Nguồn: Nguyễn Xuân Diện, Trần Ngọc Đông, Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời