Bình luận nhanh 7

Minh Chu20/01/2022 15:13
Khổ cuối này còn được tách ra thành bài: “滕王閣:Đằng Vương các-Gác Đằng vương”.c3 khổ này tôi đối vụng. 晝 là trụ, Họa là vẽ, Đống: quan trọng nóc, trụ côt tể tướng. Họa đống tôi cho là tranh vẽ trên vải…
Minh Chu20/01/2022 15:12
Bài tự gác Đằng Vương Nam Xương quận cũ, Hồng Đô phủ mới, Trời phân Dực Chẩn, đất giáp Hành Lư. Ôm ba sông và bao năm hồ, chế Man Kinh cho tới Âu Việt. Vật hoa trời quý, ánh rồng chiếu Ngưu Đẩu đến gò. Nhân…
Huyền Không01/07/2021 08:15
Gác Đằng cao ngất tận bờ sông Tiếng ngọc bội reo múa hát dừng Sớm vẽ cột rồng mây Nam Phố Chiều cuộn rèm châu mưa núi tây Đầm in bóng mây ngày phiêu dạt Vật đổi sao dời trải mấy thu Đế tử trong lầu nay đâu nữa Ở ngoài Trường Giang vẫn tự trôi. 廣秀譯
Tu Nguyen22/07/2020 11:34
Đằng vương gác cất trên bờ sông Không cảnh người đeo ngọc múa ca Cột đám mây bay Nam Phố vẽ Mưa qua rèm ngọc Tây Sơn sa Mây lang thang vẫn in hình đậm Vật đổi sao dời năm mấy qua Trên…
Tu Nguyen22/07/2020 11:33
Gác Đằng Vương cao ngất bãi bên sông Người đeo ngọc, chuông loan, thôi ca múa Vờn cột vẽ, sớm mai, mây Nam Phố Hắt rèm châu, chiều xế, mưa non tây Mây lang thang, in ảnh ở đầm này Lẽ vật đổi, gác vài năm…
Chi Nguyen26/06/2020 15:29
Cao cao Đằng gác bên sông. Leng keng ngọc bội, ca công đã ngừng. Nam Phố mây họa lưng chừng. Rèm châu mưa móc, tưng bừng núi Tây. Lững lờ đầm nước soi mây. Sao dời vật đổi, bấy chầy bao thu. Gác xưa đế…
Truong Tran14/05/2018 23:58
Đằng Các soi mình bến nước trong, Còn đâu vũ điệu tiếng tơ đồng ? Hình như mây vẽ bay về núi, Có phải rèm đưa hay mưa dông ? Ngày tháng in hình mây trắng nước, Cảnh tình thay đổi mấy thu đông Người xưa…

滕王閣

滕王高閣臨江渚,
佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,
珠簾暮捲西山雨。
閒雲潭影日悠悠,
物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在,
檻外長江空自流。

 

Đằng Vương các

Đằng Vương cao các lâm giang chử,
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ.
Hoạ đống triêu phi Nam phố vân,
Châu liêm mộ quyển Tây Sơn vũ.
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du,
Vật hoán tinh di kỷ độ thu.
Các trung đế tử kim hà tại,
Hạm ngoại Trường Giang không tự lưu.

 

Dịch nghĩa

Gác Đằng Vương cao ngất dựa bên bãi sông,
Đeo ngọc reo chuông thôi múa hát.
Cột vẽ mây bến Nam bay lúc sáng sớm,
Rèm châu cuốn buổi chiều thấy mưa núi Tây.
Mây lững lờ ngày ngày vẫn in bóng trên đầm,
Vật đổi sao dời trải đã bao thu.
Con vua ở trong gác nay ở chốn nào?
Ngoài hiên sông Trường Giang cứ chảy mãi.


Đây là bài thơ ở cuối bài Đằng Vương các tự. Xem thêm đầy đủ bài tự của Vương Bột.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Gác Đằng cao ngất dựa bên bờ
Đàn ngưng múa dứt tự bao giờ
Mây sáng phố Nam bay quanh cột
Mưa chiều ngoài cửa núi Tây mờ
Đầm yên in bóng mây lơ lửng
Vật đổi sao dời thu vẫn thơ
Vua chúa ngày xưa giờ đâu thấy
Sông Trường vẫn cứ trôi lững lờ.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Bóng gác Đằng Vương in đáy sông
Múa ca đã dứt vắng xe rồng
Mây mai Nam Phố giăng hàng cột
Mưa tối Tây Sơn giạt cửa song
Mây tản in đầm bay lãng đãng
Sao dời vật đổi mấy thu đông
Đằng Vương trong gác giờ đâu tá
Ngoài cửa Trường Giang vẫn một dòng


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gác Đằng Vương sát bãi sông,
Múa đeo loan ngọc, giờ không bóng người.
Cột, mây Nam Phố lưng trời,
Mành, Tây Sơn dứt mưa rơi buổi chiều.
Ngoài đầm, mây bóng tịch liêu,
Sao dời vật đổi đã nhiều biết bao!
Trong lầu, đế tử nơi nào?
Trường Giang nước chảy nao nao theo dòng...


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gác Đằng cao ngất bên sông
Ngọc đeo chuông đổ đã từng múa ca
Cột rồng Nam phố mây sa
Rèm châu mưa cuốn tà tà non tây
Đầm in lờ lững bóng mây
Biết bao vật đổi sao dời mấy thu
Con vua trong gác giờ đâu
Trường Giang con nước làu làu ngoài hiên


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đằng Vương cao Gác đứng bên bờ
Đeo ngọc loan kêu thôi múa ca
Cột vẽ mây bay Nam Phố, sáng
Rèm châu mưa cuốn Núi Tây, chiều
Mây nhàn bóng nước trời lờ lững
Vật đổi sao dời đã mấy thu
Trong Gác giờ đây đâu đế tử?
Ngoài hiên sông nước vẫn tự trôi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gác Đằng Vương cao ngất bãi bên sông
Người đeo ngọc, chuông loan, thôi ca múa
Vờn cột vẽ, sớm mai, mây nam phố
Hắt rèm châu, chiều xế, mưa non tây
Mây lang thang, in ảnh ở đầm này
Lẽ vật đổi, gác vài năm bỏ phế
Còn đâu nữa, con trai Đường hoàng đế
Ngoài hiên kia, vẫn lờ lững Trường Giang.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Bên sông cao ngất gác Đằng Vương
Ngọc gấm chuông ngân múa hát thường
Cột vẽ thành Nam mây chạm nóc
Trời Tây rèm cuốn giọt mưa tuông
Trên đầm lãng đãng mây in bóng
Mấy độ thu tàn thay đổi luôn
Con chúa ngày xưa nay đâu nhi?
Trường giang phía trước vẫn xuôi nguồn


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Ngọc Mỹ

Gác Đằng Vương cao vút bãi Lâm Giang
Đâu nữa múa ca rộn ngọc vàng
Mây sớm Phố Nam qua mái vẽ
Mưa chiều Tây Lĩnh cuốn rèm sang
Mây in đầm nước ngày đằng đẵng
Vật đổi sao rời năm lại năm
Trong các đâu rồi con cháu chúa
Ngoài hiên sông chảy nhớ gì chăng.


Nhất Nguyên
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gác Đằng Vương bến sông cao ngất
Hát múa tàn, vòng cất ngọc treo
Phố Nam mây sáng ôm kèo
Rèm châu cuốn vội mưa chiều non Tây
Đầm soi mãi bóng mây nhàn rỗi
Cảnh sao dời vật đổi mấy thu
Con vua trên gác nay đâu
Trường giang nước vẫn chảy mau hiên ngoài


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bóng gác Đằng cao trên bến soi
Vòng treo, ngọc cất, múa ca rời
Cột hoa Nam phố, mây mai lượn
Rèm cuốn Tây sơn, mưa tối rơi
Đầm chiếu mây nhàn, bao lúc nữa
Sao dời vật đổi, mấy thu rồi
Con vua trên gác nay đâu mất
Dòng nước ngoài hiên vẫn tự trôi


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối