Bình luận nhanh 3

Adson Jeff24/10/2023 15:28
Đáng tiếc là người Việt Nam đã thay đổi văn tự, sách cổ lịch sử của mình cũng xem không hiểu.
Minh Chu20/01/2022 15:14
Đông ra thành ngắm cảnh Quế rậm non hoa trắng, Lê thưa rừng lá hồng. Bờ sông hun hút lạnh, Về nhớ đứt buồm rong. C4 còn có nghĩa: nhớ về dứt cỏ (bồng) bay. Hay thật!
Vũ Hào27/08/2019 14:39
Quế nhiều hoa trên núi Lê ít lá trong rừng Bên bờ sông lạnh lẽo Lòng nhớ nhà rưng rưng

冬郊行望

桂密岩花白,
梨疏林葉紅。
江皋寒望盡,
歸念斷征篷。

 

Đông giao hành vọng

Quế mật nham hoa bạch,
Lê sơ lâm diệp hồng.
Giang cao hàn vọng tận,
Quy niệm đoạn chinh bồng.

 

Dịch nghĩa

Cây quế nhiều, hoa trắng trên núi,
Cây lê ít, lá trở đỏ trong rừng.
Trên bờ sông thấy chỗ nào cũng lạnh lẽo,
Lòng nhớ nhà, nhìn theo khuất tầm mắt sợi cỏ bồng bay.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây quế nhiều trên non hoa trắng
Cây lê thưa lá thắm trong rừng
Bờ sông cảnh sắc lạnh lùng
Hạ buồm nghỉ bãi trong lòng nhớ quê


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quế nhiều, núi hoa trắng
Lê ít, rừng lá hồng
Bờ sông nhìn lạnh lẽo
Tình quê ngọn cỏ bồng


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quế nhiều, hoa trắng trên non,
Cây lê lá ít đỏ trong rừng già.
Bờ sông lạnh lẽo dài xa,
Nhìn theo khuất mắt nhớ nhà khôn nguôi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quế nhiều hoa trắng đầy trên non,
Lá ít cây lê rừng vẫn hồng.
Khắp chốn bờ sông đều lạnh lẽo,
Nhớ nhà theo khuất cỏ bồng trông.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Quế nhiều hoa trắng núi non
Rừng lê lá rụng lối mòn giữa đông
Bờ sông lạnh lẽo ngóng trông
Nhớ nhà dõi mắt cỏ bồng sợi bay


15.00
Trả lời