11.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 02:13

晚樓閒坐

四顧山光接水光,
憑欄十裡芰荷香。
清風明月無人管,
並作南來一味涼。

 

Vãn lâu nhàn toạ

Tứ cố sơn quang tiếp thuỷ quang,
Bằng lan thập lý kỵ hà hương.
Thanh phong minh nguyệt vô nhân quản,
Tịnh tác nam lai nhất vị lương.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bốn mặt non xanh nước tiếp xanh
Hương sen mười dặm đến lan can
Trăng trong gió mát nào ai giữ
Tặng khách phương nam vị mát lành

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Bốn bề rực rỡ núi sông,
Hương sen mươi dặm ngát lừng lan can.
Trăng trong gió mát khôn ngăn,
Dịu lành tặng khách phương nam hưởng cùng.


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Bóng núi bốn bề quyện bóng sông
Hương sen mười dặm thoảng ngoài song !
Trăng thanh gió mát nào ai tiếc
Khách đến từ nam được hưởng cùng !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bốn bề nước biếc non xanh
Hoa sen mười dặm bên mành ngát hương
Khách từ nam đến hưởng chung
Trăng thanh gió mát trời dành cho ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời