Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 01/03/2009 00:05

書湖陽先生壁

茅檐長掃淨無苔,
花木成畦手自栽。
一水護田將綠繞,
兩山排闥送青來。

 

Thư Hồ Dương tiên sinh bích

Mao thiềm trường tảo tịnh vô đài,
Hoa mộc thành huề thủ tự tài.
Nhất thuỷ hộ điền tương lục nhiễu,
Lưỡng sơn bài thát tống thanh lai.

 

Dịch nghĩa

Hiên cỏ năng quét rêu không mọc
Từng đám hoa cây tự tay trồng
Một dòng nước biếc ôm quanh ruộng
Hai núi màu xanh dịu hắt sang


Bài này tuyển từ Lâm Xuyên Vương tiên sinh Kinh Công văn tập quyển 68. Hồ Âm tiên sinh là biệt hiệu của ẩn sĩ Dương Phùng Đức. Khi Vương An Thạch lui về ở Kim Lăng là hàng xóm của Dương. Hai câu cuối hình tượng ví dụ sinh động, dùng từ tạo câu đắt. Diệp Mộng Đắc Trong Thạch lâm thi thoại nói: luật dùng trong thơ Vương An Thạch rất nghiêm, nhất là tinh về hai vế đối.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Rêu không một sợi trước thềm gianh
Hoa mộc hàng hàng tự cắm thành
Dẫn nước kênh đào vây ruộng lúa
Núi vừa mở cổng đón màu xanh


Nguồn: Thiên gia thi, NXB Hội Nhà văn, 1998
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Hiên cỏ quét luôn rêu sạch không
Hoa cây thành đám tự tay trồng
Một dòng nước mát đồng xanh quấn
Hai trái non xanh bóng rợp lồng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời