15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 01/10/2012 09:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 01/10/2012 09:56

懷鍾山

投老歸來供奉班,
塵埃無復見鍾山。
何須更待黃粱熟,
始覺人間是夢間。

 

Hoài Chung sơn

Đầu lão quy lai cung phụng ban,
Trần ai vô phục kiến Chung san.
Hà tu cánh đãi hoàng lương thục,
Thuỷ giác nhân gian thị mộng gian.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thông Thiền

Thờ Phật trong khi tuổi xế rồi
Chung Sơn chẳng thấy bởi trần lôi
Đâu cần đợi đến “Kê vàng chín”
Mới biết cõi đời giấc mộng thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Già lão mới quay về chốn cũ
Bụi trần đâu lại thấy Chung Sơn
Đợi chi đến lúc “kê vàng chín”
Mới biết trần gian giấc mộng con

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trở về thờ Phật tuổi già rồi,
Chẳng thấy Chung Sơn trong cõi đời.
Đâu đợi “Kê vàng” khi chín tới,
Cõi đời là giấc mộng mà thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời