菩薩蠻-集句

海棠亂發皆臨水,
君知此處花何似?
涼月白紛紛,
香風隔岸聞。

囀枝黃鳥近,
隔岸聲相應。
隨意坐莓苔,
飄零酒一杯。

 

Bồ tát man - Tập cú

Hải đường loạn phát giai lâm thuỷ,
Quân tri thử xứ hoa hà tự?
Lương nguyệt bạch phân phân,
Hương phong cách ngạn văn.

Chuyển chi hoàng điểu cận,
Cách ngạn thanh tương ứng.
Tuỳ ý toạ môi đài,
Phiêu linh tửu nhất bôi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Hải đường đua nở ven bờ suối
Hay chăng nơi đó hoa đẹp trội?
Ánh bạc trăng mờ mờ
Cách bờ thơm nức mũi

Kẽ lá lũ chim oanh
Suối bên ríu rít gọi
Ta tựa tảng đá rêu
Đắm mình trong ly rọi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ven bờ suối rộ hải đường,
Hay chăng nơi đó hoa dường đẹp hơn?
Mờ mờ ánh bạc trăng đơn,
Cách bờ nức mũi hương thơm ngạt ngào.

Bổng trầm oanh hót cành cao,
Cách bờ ríu rít nhao nhao gọi bầy.
Tựa người tảng đá rêu đầy,
Một ly rượu ngọt men say đắm chìm.

15.00
Trả lời