Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2008 09:47
北山輸綠漲橫陂,
直塹回塘灩灩時。
細數落花因坐久,
緩尋芳草得歸遲。
Bắc Sơn thâu lục trướng hoành pha,
Trực tiệm hồi đường diễm diễm thì.
Tế sổ lạc hoa nhân toạ cửu,
Hoãn tầm phương thảo đắc quy trì.
Bắc sơn trút nước mầu biếc ngập gò ngang
Hào thẳng ao cong lấp loáng
Vì ngồi lâu nên khẽ đếm hoa rơi
Thong thả tìm cỏ thơm nên về chậm
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/10/2008 09:47
Bắc Sơn tuôn chảy mạch đầm dâng
Khe lạch quanh co nước chảy tràn
Hoa rụng nhiều nơi ngồi nán mãi
Mải lùng cỏ lạ chậm về làng
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 02/01/2011 20:44
Chân Bắc Sơn, mênh mông những nước,
Nước tràn đầm vuông vức đẹp ngời.
Người người mải ngắm hoa rơi,
Cỏ thơm tìm kiếm, muộn rồi nào hay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/08/2015 13:51
Bắc Sơn đầm biếc nước tràn dâng
Uốn lượn quanh co đẹp sắc xuân
Mấy đoá hoa rơi ngồi ngắm mãi
Mê tìm cỏ lạ chậm dời chân
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/09/2018 03:10
Bắc Sơn đổ biếc gò ngang ngập
Hào thẳng ao cong ánh rập rờn
Hoa rụng kĩ càng ngồi mải đếm
Cỏ thơm tìm muộn chậm về hơn
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2020 13:42
Bắc Sơn núi biếc nước xanh rì,
Đầu nọ quanh co lại cuối kia.
Mải đếm hoa rơi lười đứng dậy,
Ham tìm cỏ lạ chậm ra về.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/07/2020 08:34
Khí núi xông vào trướng nước hồ,
Chảy quanh chảy thẳng nước theo gò;
Tiếc hoa mải đếm nên ngồi rán,
Tìm cỏ khoan chân hoá muộn giờ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/05/2021 11:47
Bắc sơn nước biếc ngập gò ngang,
Hào thẳng ao cong lấp loáng tràn.
Khẽ đếm hoa rơi ngồi ngắm mãi,
Cỏ thơm quyến rủ chậm dời chân.