Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 18/09/2014 07:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/09/2014 07:18

題航子 

愛此江邊好,
留連至日斜。
眠分黄犢草,
坐占白鷗沙。

 

Đề hàng tử

Ái thử giang biên hảo,
Lưu liên chí nhật tà.
Miên phân hoàng độc thảo,
Toạ chiếm bạch âu sa.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Sơn

Bên sông cảnh thật đẹp
Dừng xem hết buổi chiều.
Đồng cỏ nghé nằm nghỉ,
Bãi sông đàn bạch âu.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bờ sông phong cảnh đẹp sao
Dừng chân hết cả buổi chiều ngắm coi
Đồng xanh trâu nghé nằm ngơi
Bãi sông kìa một đàn âu giỡn đùa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời