Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Vương Ước
Đăng bởi Vanachi vào 07/11/2018 00:26
寸舌摧驕悍,
忠誠信可施。
勳名標柱日,
慷慨請纓時。
非止包茅貢,
終防薏苡私。
此行君有策,
會見靜王師。
Thốn thiệt tồi kiêu hãn,
Trung thành tín khả thi.
Huân danh tiêu trụ nhật,
Khảng khái thỉnh anh thì.
Phi chỉ bao mao cống,
Chung phòng ý dĩ tư.
Thử hành quân hữu sách,
Hội kiến tĩnh vương sư.
Điển nói về Mã Viện dựng đồng trụ. |
Điển nói về Chung Quân xin dây dài để đi trói vua Nam Việt. |
Bao mao là cỏ ống. Nước nhỏ không có của báu cống hiến, thì cống một xe cỏ bao mao, để thiên tử dùng trong việc tế lễ. |
Mã Viện lúc ở Giao Chỉ, thường ăn hạt ý dĩ để thân thể được nhẹ nhàng, giảm dục và chống lại chướng khí. Hạt ý dĩ ở phương nam to, Viện muốn đem về trồng. Khi rút quân, Viện cho chở về một xe, người bấy giờ cho là Viện chở châu ngọc ở phương nam về, bọn quyền quý nhìn vào. Viện bấy giờ được vua yêu, nên không để ý tới. Sau khi Viện chết, có người dâng thư cáo về việc này, cho là xe trước đây chở Viện về toàn là châu ngọc. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/11/2018 00:26
Tấc lưỡi phục kiêu ngạnh,
Trung thành dùng rất hay.
Công danh ngày dựng trụ,
Khẳng khái lúc xin dây.
Bao mao đủ cống lễ,
Ý dĩ phòng riêng tây.
Ông đi có kế hoạch,
Vương sư yên có ngày.