Thơ » Việt Nam » Cận đại » Vũ Thiện Đễ » Thuận Trai thi tập
平山香水上依然,
世局人情異昔年。
路上已多他食服,
朝中太半外心田。
江河三百難爲守,
風俗千秋義亦遷。
兵部此番談未盡,
立春回莅不能安。
Bình sơn Hương thuỷ thượng y nhiên,
Thế cục nhân tình dị tích niên.
Lộ thượng dĩ đa tha thực phục,
Triêu trung thái bán ngoại tâm điền.
Giang hà tam bách nan vi thủ,
Phong tục thiên thu nghĩa diệc thiên.
Binh bộ thử phiên đàm vị tận,
Lập xuân hồi lị bất năng an.
Nhân tình quốc vận thái mang mang,Ông nay vốn là học trò thân phụ tôi, trước tu ở Hổ Sơn, sau về Bích Động tu sửa chùa và tu luôn tại đó. Ông đã từng giúp việc binh cho tôi ở vùng Yên Mô, Kim Sơn trong việc quyên tiền mộ lính để gây khó dễ với bọn ngoại bang gian giảo quấy phá tàn tệ.
Thân tiểu y hà quý dữ đang.
Tu thức tị thân sơn thuỷ giác,
Cúc hoa lang vĩ hưởng niên trường.
Dịch thơ:
Tình người vận nước nỗi mênh mông,
Thân nhỏ nhờ ai thẹn gắng công.
Tìm đến ẩn thân khe núi nọ,
Cháo kê trà cúc nhẹ mình không.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:16
Sông Hương núi Ngự vẫn kia đây
Thế cuộc nhân tình đã đổi thay
Ăn mặc trên đường hình thể khác
Lo toan việc nước nếp nền xoay
Cơ đồ tam bách khôn mà giữ
Phong tục thiên thu thấy cũng bay
Binh bộ bàn nhiều chưa kết quả
Lập xuân về lị dạ dường lay!