Thơ » Việt Nam » Cận đại » Vũ Thiện Đễ » Thuận Trai thi tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 18:38
前年丁帝到山間,
始築黃天后土壇。
聚義石碑傳往事,
初林字記告人還。
古時已變誰摻問,
今意潛耕答異觀。
西國螺頭皆土木,
濟貧卻賊默無干。
Tiền niên Đinh đế đáo sơn gian,
Thuỷ trúc hoàng thiên hậu thổ đàn.
Tụ nghĩa thạch bi truyền vãng sự,
Sơ lâm tự ký cáo nhân hoàn.
Cổ thời dĩ biến thuỳ tham vấn,
Kim ý tiềm canh đáp dị quan.
Tây quốc loa đầu giai thổ mộc,
Tế bần khước tặc mặc vô can.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 18:38
Cổ thời Đinh đế đến đây
Dựng đàn thiên địa dấu nay vẫn truyền
Thạch bi tụ nghĩa còn nguyên
Chữ nêu để nói sự duyên với đời
Việc xưa nay đổi mất rồi
Việc nay cốt đáp lòng người dị quan
Đất gỗ đầu ốc trên bàn
Cứu nghèo đuổi giặc làm nên chuyện gì?