Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2007 16:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/09/2007 08:09

閒中檢債

生來與債定前緣,
錢債淹留宦債牽。
錢債清還應有日,
不知宦債到何年。

 

Nhàn trung kiểm trái

Sinh lai dữ trái định tiền duyên,
Tiền trái yêm lưu hoạn trái khiên.
Tiền trái thanh hoàn ưng hữu nhật,
Bất tri hoạn trái đáo hà niên ?


1831

[Thông tin 4 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Với nợ sinh ra vốn nặng duyên,
Nợ tiền dai dẳng, nợ quan phiền!
Nợ tiền còn có ngày hoàn trả,
Cái nợ quan trường biết mấy niên?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sinh ra đã sẵn nợ đời
Nợ tiền đã mệt lại rồi nợ quan
Nợ tiền có lúc rảnh rang
Nợ quan trường biết trả xong khi nào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời