Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi dt@n vào 24/08/2019 08:01

玉山夜宿

提攜湖上月,
坐臥水中央。
斗氣深山寺,
漁燈落客床。
紛囂渾不到,
形影各相忘。
若問千年事 ,
秋聲遶岸霜。

 

Ngọc Sơn dạ túc

Đề huề hồ thượng nguyệt,
Toạ ngoạ thuỷ trung ương.
Đẩu khí thâm sơn tự,
Ngư đăng lạc khách sàng.
Phân hiêu hồn bất đáo,
Hình ảnh các tương vương.
Nhược vấn thiên niên sự,
Thu thanh nhiễu ngạn sương.

 

Dịch nghĩa

Dắt díu nhau cùng chơi trên hồ trăng
Ngồi nằm giữa vùng nước mênh mông
Khí chất ngất như sao Đẩu thấm sâu ngôi chùa núi
Ánh đèn thuyền chài lọt vào tận giường du khách
Tiếng ồn ào không lọt được tới đây
Hình với bóng cùng biến mất
Muốn hỏi về những sự việc ngàn năm
(Nhưng) chỉ nghe tiếng thu quanh quất bờ đẫm hơi sương

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Xuân Nguyên

Đến hồ trăng thưởng ngoạn
Ngồi sóng nước đùa chơi,
Chùa núi đọng linh khí
Gác khuya soi lửa chài.
Không gian trầm lắng lại
Hình bóng nhạt nhoà rơi.
Chuyện cũ còn chưa hỏi
Tiếng thu sương đẫm rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Đến hồ vui vẻ ngắm trăng chơi,
Mặt nước mênh mông thoả đứng ngồi.
Chùa vắng thâm u linh khí toả,
Thuyền chài le lói ánh đèn soi.
Không gian tĩnh mịch như chìm lắng,
Hình bóng lung linh tựa khuất vời.
Tích cũ muốn tìm người hỏi chuyện,
Chỉ nghe sương quyện tiếng thu rơi.


Nguồn: Phạm Thị Thuý Lan, Thăng Long hoài cổ, NXB Hội Nhà văn, 2021
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời