其十二-題日昭寺

李氏皈禪每認真,
隨緣有地即為神。
明空覺海今何在,
誰辨前身與後身。

 

Kỳ 12 - Đề Nhật Chiêu tự

Lý thị quy thiền mỗi nhận chân,
Tuỳ duyên hữu địa tức vi thần.
Minh Không, Giác Hải kim hà tại,
Thuỳ biện tiền thân dữ hậu thân.

 

Dịch nghĩa

Họ Lý theo thiền, cốt hiểu thế nào là chân,
Làm theo duyên phận, lại có đất nên trở thành thần.
Thiền sư Minh Không, Giác Hải nay ở đâu nhỉ?
Nào biết ai làm kiếp trước với kiếp sau.


Nguyên chú: Chùa thờ vua Lý Thần Tông. Tương truyền vua là Từ Đạo Hạnh hoá ở Sài Sơn đầu thai. Nay ở ấp cạnh chùa có lăng của Đức Thánh Phụ ở kiếp trước, ở xã Dịch Vọng có đền thờ Đức Thánh Mẫu.

Tiêu đề có bản chép là Lãng trại Nhật Chiêu tự phỏng cổ (Thăm chùa Nhật Chiêu ở trại Yên Lãng hỏi chuyện xưa).

Chùa Nhật Chiêu tức chùa Láng, tên chữ sau đổi là Chiêu Thiền tự. Tương truyền chùa được dựng từ thời Lý, trùng tu nhiều lần, lần sửa sau tôn tạo lớn hơn lần trước. Theo văn bia ở đây, có đợt trùng tu năm 1656. Diện mạo hiện nay của chùa là do lần tu sửa vào đời Tự Đức (giữa thế kỷ XIX). Ngoài thờ Phật, chùa còn thờ Từ Đạo Hạnh và kiếp sau của ông là vua Lý Thần Tông. Theo truyền thuyết, Từ Đạo Hạnh hoá trên núi Sài Sơn (tức chùa Thầy, nơi thờ chính), rồi đầu thai nhằm giúp Lý Nhân Tông có người nối ngôi. Truyền thuyết này được chép trong Lĩnh Nam chích quái (thế kỷ XV).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]