憫我想曾施一飯,
報恩何意望千金。
忌人奚似知人處,
呂后應殊漂母心。
Mẫn ngã tưởng tằng thi nhất phạn,
Báo ân hà ý vọng thiên kim.
Kỵ nhân hề tự tri nhân xứ,
Lã hậu ứng thù Phiếu mẫu tâm[1].
Xót thương cảnh đói khát mà đem cho một bát cơm
Đâu có ý mong đền ơn đến ngàn vàng
Nghi kỵ người sao bằng việc biết người
Tấm lòng Lã hậu khác với Phiếu mẫu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/11/2011 07:36
Cơm sẻ, tình thương cơn đói khát
Nghìn vàng, đâu ngóng chuyện đền ơn?
Giấu tên Phiếu mẫu người đâu tá?
Lã hậu đừng hòng xứng cán cân!
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.