13.00
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 28/04/2016 11:05, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/06/2016 07:20

冬至述懷

去年冬至太北𣴓,
今年冬至京東家。
曾是重山失嵐瘴,
不應平地生風波。
冲寒葭已吹潛管,
得雨梅將茁舊芽。
懸憶家鄉經潦後,
迎春送臘歲如何。

 

Đông chí thuật hoài

Khứ niên đông chí Thái Bắc Kạn,
Kim niên đông chí Kinh đông gia.
Tằng thị trùng sơn thất lam chướng,
Bất ưng bình địa sinh phong ba.
Xung hàn gia dĩ xuy tiềm quản,
Đắc vũ mai tương truất cựu nha.
Huyền ức gia hương kinh lạo hậu,
Nghinh xuân tống lạp tuế như hà.

 

Dịch nghĩa

Đông chí năm ngoái còn ở Thái Nguyên, Bắc Kạn
Đông chí năm nay đã trú ở phía đông Kinh thành
Đã hết lam chướng ở chốn núi non trùng điệp
Bất ngờ sóng gió nổi ở ngay nơi đất bằng
Kệ lạnh, cây sậy đã ngầm ngầm thổi ống
Được mưa, gốc mai cũ lại nhú mầm xưa
Đeo đẳng nỗi nhớ quê nhà sau khi trải qua lụt lội
Năm cũ qua, xuân mới tới rồi sẽ như thế nào đây?


Nguồn: Đông Dương thi văn tuyển, Vũ Phạm Khải, NXB Khoa học xã hội, 1991

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Đông chí năm qua ở tỉnh Thái
Năm nay đông chí lại về Kinh
Đã tưởng non ngàn lam chướng khỏi
Nào ngờ bình địa phong ba sinh
Sậy xưa kệ rét ngầm khua ống
Mai cũ mừng mưa lại ló nhành
Tưởng nhớ quê nhà sau lụt lội
Đông qua xuân tới có yên lành?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Năm qua Đông chí tít xa
Năm nay Đông chí nhà ta đông thành
Đã thôi non núi điệp trùng
Ngờ đâu sóng gió đất bằng nổi lên
Sậy xưa mặc rét thổi sênh
Đón mưa mai cũ ló mầm tốt tươi
Quê nhà sau lụt ra sao
Năm qua xuân đến thế nào nữa đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời