Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/12/2018 23:26

甲寅春感

渡江從此作流民,
午走辰飛甲又寅。
有所思焉還入夢,
來何求矣卻忘春。
自無地象無天馬,
種不時花不世文。
二十年風吹一夜,
應教虎叫息煙塵。

 

Giáp Dần xuân cảm

độ giang tòng thử tác lưu dân,
Ngọ tẩu Thìn phi Giáp hựu Dần.
hữu sở tư yên hoàn nhập mộng,
lai hà cầu hỹ khước vong xuân.
tự vô địa tượng vô thiên mã,
chủng bất thời hoa bất thế văn.
nhị thập niên phong xuy nhất dạ,
ưng giao hổ khiếu tức yên trần.


1974

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Chương

Sang sông từ buổi lưu đày
Từng bon Giáp Ngọ từng bay Giáp Thìn
Ngọc mưa vàng nắng giữ gìn
Bờ đê lại đã truyền tin Giáp Dần
Lâu rồi chẳng biết còn Xuân
Đến làm chi nhỉ ai cần ai mong
Còn thương còn nhớ chưa xong
Giấc mơ kia gửi chút lòng này thôi
Ngày nhàn nuôi ngựa nuôi voi
Voi không đất ngựa không trời như ta
Vun trồng ngay giữa can qua
Trồng văn không cõi trồng hoa không mùa
Gác thân ngoài cuộc tranh đua
Hai mươi năm lắng bất ngờ một đêm
Gió tung ra cọp gầm lên
Mà cho cát bụi mấy miền sạch không.


Bản dịch thơ của chính tác giả.
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sang sông từ buổi làm lưu dân,
Ngọ chạy Thìn bay lại Giáp Dần.
Thương nhớ mộng kia lòng gửi chút,
Không mong ai biết có còn Xuân.
Không trời không đất nuôi voi ngựa,
Không cõi mùa trồng hoa với văn.
Hai chục năm trường, đêm gió thổi,
Cọp gầm sạch khói bụi hồng trần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời