Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2020 19:28
不似塵間食谷生,
享花能達到人情。
生時陳相將磚立。
死後陵民供水瓶。
兼愛有錢思濟困,
施仁荒地起風亭。
古來未見王中者,
必得朝天佛已迎。
Bất tự trần gian thực cốc sinh,
Hưởng hoa năng đạt đáo nhân tình.
Sinh thì Trần tướng tương chuyên lập.
Tử hậu Lăng dân cúng thuỷ bình.
Kiêm ái hữu tiền tư tế khốn,
Thi nhân hoang địa khởi phong đình.
Cổ lai vị kiến vương trung giả,
Tất đắc triều thiên Phật dĩ nghinh.
Phật không giống như người cõi trần phải ăn gạo mới sống được,
Chỉ hưởng mùi hoa mà vẫn đủ sức hiểu thấu nhân tình.
Lúc còn sống vị tướng nhà Trần đã đem gạch xây chùa,
Sau khi mất thì dân xã Láng dùng bình nước để cúng.
Tấm lòng yêu người của ông thể hiện việc đem tiền cứu cảnh nguy khốn,
Điều nhân thì thấy trong việc dựng đình hóng gió trên bãi đất hoang.
Xưa nay trong lớp vương giả chưa có ai như thế,
Chắc hẳn lúc ông về trời được Phật tới rước đi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2020 19:28
Không giống trần gian phải có cơm,
Hương hoa cũng rõ được nguồn cơn.
Sinh thời Trần tướng xây chùa gạch,
Khi mất dân Lăng cúng nước trong.
Đem của cứu người lòng rộng mở,
Dựng đình hóng gió giúp làng thôn.
Vương hầu như thế xưa nay hiếm,
Đoán chắc khi về Phật rước luôn.