Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 05:40
拜了丹庭趁珥河,
征袍破曉映紅霞。
江亭繾綣猶傾蓋,
驛路驅馳已止車。
萬里行行隨侶次,
九霄戀戀望京華。
星軺記取歸其日,
傍挺牆頭籠日花。
Bái liễu đan đình sấn Nhị hà,
Chinh bào phá hiểu ánh hồng hà.
Giang đình khiển quyển do khuynh cái,
Dịch lộ khu trì dĩ chỉ xa.
Vạn lý hàng hàng tuỳ lữ thứ,
Cửu tiêu luyến luyến vọng kinh hoa.
Tinh diêu ký thủ quy kỳ nhật,
Bàng đĩnh tường đầu lung nhật hoa.
Bái biệt bệ rồng tiến về phía dòng Nhị hà
Áo trận xông pha buổi sớm ánh màu ráng đỏ
Bịn rịn nơi đình tiễn bên sông, ô lọng cũng nghiêng nghiêng
Ruổi rong lối dịch trạm, xe ngựa cũng dừng bước
Muôn dặm trải dài theo bước chân lữ thứ
Ngôi cao lưu luyến xui người đi trông ngóng về kinh thành hoa lệ
Xe đi sứ đã ghi nhắc ngày trở về
Vươn thẳng nơi đầu tường, hoa sum xuê trong ánh mặt trời.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.