題浴翆山依陳少保張公漢超韻

山前古剎依,
山下晚帆歸。
風細江鋪練,
雲深洞掩扉。
碧岩芳扉在,
煙塔曩遊非。
遠羨張公子,
功成憶釣磯。

 

Đề Dục Thuý sơn y Trần thiểu bảo Trương công Hán Siêu vận

Sơn tiền cổ sát y,
Sơn hạ vãn phàm quy.
Phong tế giang phô luyện,
Vân thâm động yểm phi.
Bích nham phương phi tại,
Yên tháp nẵng du phi.
Viễn tiễn Trương công tử,
Công thành ức điếu ky.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Trước núi nguyên chùa tháp
Dưới non lướt cánh buồm
Mặt sông đầy lụa trải
Cửa động thẳm mây vờn
Biển chữ thơm luôn thấy
Tháp mây xưa chẳng còn
Chàng Trương hằng mến mộ
Câu cá thuở vàng son


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Chùa xưa trước núi vẫn còn
Cánh buồm dưới núi hoàng hôn trở về
Gió vờn sông tựa dải the
Cửa hang mây biếc chở che buông mành
Biển thơm tạc vách đá xanh
Tháp xưa thấp thoáng mây lành còn đâu
Chàng Trương mến mộ dài lâu
Công thành nhớ tảng đá câu an nhàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời