Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2018 23:23
英雄未肯死前休,
風起雲飛不自由。
殺我混同江外去,
豈無曹翰守幽州。
Anh hùng vị khẳng tử tiền hưu,
Phong khởi vân phi bất tự do.
Sát ngã Hỗn Đồng giang[1] ngoại khứ,
Khởi vô Tào Hàn[2] thủ U Châu.
Người anh hùng trước khi chết không chịu thôi
Gió nổi lên mây bay không tự do
Có giết ta ở ngoài sông Hỗn Đồng
Há lại không có Tào Hàn giữ U Châu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2018 23:23
Anh hùng trước chết chẳng thôi đâu
Gió nổi mây bay mất tự do
Ngoài bãi Hỗn Đồng ta bị giết
Há không Tào Hãn giữ U Châu
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.