11.00
Thể thơ: Thơ tự do
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 07/03/2006 08:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/11/2009 03:56

Giữa những ngày dài dằng dặc
Chỉ còn khuôn mặt em
Sáng trong và bình lặng

Dù hai đứa chúng ta
Chưa lúc nào sung sướng
Những ngày đau khổ ấy
Khuôn mặt em
Như mảnh trăng những đêm rừng cháy

Trên đường đi
Anh đặt em trên đồng cỏ
Thấy đẹp mãi màu xanh cỏ dại

Trên đường đi
Anh đặt em trên dốc núi
Ðể tìm lại những đường mềm của núi

Trên đường đi
Khuôn mặt em làm giếng
Ðể anh tìm lấy đáy ngọc châu
ôi khuôn mặt sáng trong và bình lặng
Tôi được đầu tiên và còn lại cuối cùng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Sửa một chữ sai chính tả

Câu đầu tiên: 'Giữa những ngày dài dằng dặc', 'không phải dài dằng dặt'

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

The your face

During interminable long days
Only remain the your face
To be pure and peaceful.

Although we – I and you
Have never been so glad
In those days of suffering
The your face
Like new moon the nights forest’s burnt.

While going along
I laid you on the grass
To see beautiful always green colour of wild grass.

While going along
I laid you on the slope of mountain
To look for lissom paths of mountain.

While going along
The your face is a well
For me look receiving the pearl bottom
Heaven! The face’s pure and peaceful
I acquire firstly and remain lastly.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời