Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2012 10:19

A Szeretők

Álmodom én, nem aluszom,
Gyönyörűség minden gondom,
Rózsám keze fejem alja,
Szíve szívem nyúgodalma.

Micsoda fény az a csillag?
Talán a hajnali csillag,
Szeretőket összehozó,
Szeretőket elválasztó.

Kelj fel, rózsám, ne alugyál
A szép hajnali csillagnál,
Majd ha feljön esthajnalra,
Jőj el vigasztalásomra.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Cân

Không phải ngủ mà tôi đang mơ mộng
Lo lắng của tôi thật êm ái tuyệt vời
Bàn tay em chạm đầu tôi hiếu động
Trái tim em nơi yên nghỉ trái tim tôi

Ngôi sao kia sáng lung linh kỳ diệu
Có lẽ là sao sáng sớm - sao mai
Nó gắn kết những người yêu nhau lại
Nó tách lìa những người yêu nhau ra

Dậy đi thôi, bông hồng của anh ơi
Ta phải ngắm sao mai đẹp đẽ
Cho đến khi thành sao hôm em sẽ
Lại chỗ anh để khuây khoả cuộc đời


Nguồn: Tạp chí Văn học nước ngoài (số 8-2010), Hội nhà văn Việt Nam, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Ta đang mơ chứ chẳng ngủ đâu
Nỗi ưu tư nào cũng đều tuyệt diệu
Gối đầu trên tay nàng yêu dấu
Trái tim nàng xoa dịu tim ta

Ngôi sao nào sáng chói thế kia?
Đó có lẽ Sao Mai mọc sớm
Sao Hôm gọi người tình sum họp
Còn Sao Mai chia cắt người yêu

Em yêu ơi hãy thức dậy mau
Sao Mai mọc kia rồi lấp lánh
Đợi đến tối Sao Hôm soi sáng
Lại đến đây an ủi lòng ta


Nguồn: Tuyển tập thơ Hungary, Nguyễn Văn Trung dịch, NXB Thế giới, 2018
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời