15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 12/06/2008 10:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/06/2008 09:12

臘日宣詔幸上苑

明朝遊上苑,
火急報春知。
花須連夜發,
莫待曉風吹。

 

Lạp nhật tuyên chiếu hạnh thượng uyển

Minh triêu du thượng uyển,
Hoả cấp báo xuân tri.
Hoa tu liên dạ phát,
Mạc đãi hiểu phong xuy.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Sáng sớm chơi vườn ngự
Mau chóng báo xuân hay
Hoa nên suốt đêm nở
Đừng đợi gió mai bay


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng sớm dạo chơi vườn ngự
Mau mau báo để xuân hay
Suốt đêm hoa nên nở rộ
Đợi gì gió sớm mai bay

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Sớm mai thượng uyển vua thăm
Lệnh ban cấp báo mùa xuân biết là
Suốt đêm phải nở muôn hoa
Không cần phải đợi gió mai thổi về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vườn Thượng Uyển sáng mai vua dạo
Hoả lệnh ra cấp báo chúa xuân
Các hoa phải nở ngay đêm
Không chờ gió sớm lần khân thổi về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sáng sớm vườn ngự dạo chơi
Cấp báo xuân biết để người cũng hay.
Suốt đêm hoa nên nở bày,
Đợi gì gió sớm thổi bay tơi bời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sớm mai vườn ngự dạo vào chơi,
Cấp báo xuân hay viếng có người.
Đêm suốt hoa nên cùng nở rộ,
Đợi gì gió sớm thổi bay rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời