44.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 19/09/2008 07:26

遊九龍潭

山窗遊玉女,
澗戶對瓊峰。
岩嵿翔雙鳳,
潭心倒九龍。
酒中浮竹葉,
杯上寫芙蓉。
故驗家山賞,
惟有風入松。

 

Du Cửu Long đàm

Sơn song du ngọc nữ,
Giản hộ đối quỳnh phong.
Nham đỉnh tường song phượng,
Đàm tâm đảo cửu long.
Tửu trung phù trúc diệp,
Bôi thượng tả phù dung.
Cố nghiệm gia sơn thưởng,
Duy hữu phong nhập tùng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Cửa núi dạo ngọc nữ
Đầu khe ngắm quỳnh phong
Đỉnh núi liệng đôi phượng
Lòng đầm lượn chín rồng
Trong rượu nổi lá trúc
Trên ly loáng phù dung
Núi non quê thích thú
Chỉ có gió vào trong


Nguồn: 20 nữ nhân Trung Quốc, NXB Văn hoá thông tin, 2000
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngọc nữ tới chơi song trên núi
Ngọc quỳnh phong diện đối nhà ghềnh
Đỉnh cao bay liệng phượng hoàng
Chín rồng nhào lộn giữa đầm thản nhiên
Lá trúc nổi bên trên mặt rượu
Bên chén làm thơ vịnh hoa sen
Cảnh quan nhà núi nghiệm xem
Chỉ còn nhớ cảnh gió lơn thông già.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời