15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Ngô, Đinh, Tiền Lê
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2006 10:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/02/2009 02:14

示寂

一切諸法皆從心生
心無所生法無所住
若達心地所住無礙
非遇上根慎勿輕許

 

Thị tịch

Nhất thiết chư pháp giai tòng tâm sinh
Tâm vô sở sinh pháp vô sở trụ
Nhược đạt tâm địa sở trụ vô ngại
Phi ngộ thượng căn thận vật khinh hứa.


Năm Canh Tí, niên hiệu Nguyên Hoà đời nhà Đường, Sư sang An Nam ở chùa Kiến Sơ làng Phù Đổng, huyện Tiên Du, tỉnh Bắc Ninh. Ở đây mấy năm liền Sư chỉ quay mặt vào vách toạ thiền và không ai biết tông tích của Sư. Vị trụ trì nơi đây là Cảm Thành thầm biết Sư là Cao tăng đắc đạo nên hết sức kính trọng. Sắp sửa tịch, Sư gọi Cảm Thành đến nói kệ này. Nói xong Sư chắp tay viên tịch. Cảm Thành thiêu lấy hài cốt và xây tháp thờ trên núi Tiên Du.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Tất cả các pháp đều từ tâm sinh
Tâm không chỗ sinh, pháp không chỗ trụ
Nếu đạt đất tâm chỗ trụ không ngại
Không gặp thượng căn dè dặt chớ dạy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Pháp nào cũng tự tâm ra
Dù tâm không có quê nhà ở đâu
Dù pháp không chốn trú lâu
Chờ tâm nảy hạt nhiệm mầu mầm xanh
Thì pháp tự có chỗ lành
Đâu cần tâm pháp rành rành căn nguyên
Thiện căn nếu chẳng cơ duyên
Thì hoài vô ích chân truyền pháp tâm

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tất cả pháp đều tâm tự sinh,
Pháp không thể trụ Tâm không sinh,
Nếu tâm đạt đất trụ không ngại,
Không gặp thượng căn cẩn hứa trình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Pháp đều tự tâm sinh ra,
Pháp không trú ở Tâm mà không sinh.
Nếu tâm trụ chẳng ngại tình,
Thượng căn không gặp hứa trình nhẹ tênh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời