Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Em đừng giận vì anh lén cả gan
Ngây ngất hôn hào quang em chói toả
Như con chim bồ câu hiền của Chúa
Cái hôn anh sà xuống đậu tay em

Như tu sĩ đột nhiên quên hết sợ
Vượt phòng tu bay ra với không gian
Em đừng giận vì anh lén cả gan
Ngây ngất hôn hào quang em chói toả

Cái đêm này - như đêm Phục hưng
Tay em đưa, anh đắm đuối nâng hôn
Ngón tay em run run, như cánh động
Những cái hôn, những con chim bay lên...

Em đừng giận vì anh lén cả gan...


(Ván cờ quân bằng xương, 1928)
Bài thơ trên được dịch qua phiên bản tiếng Nga

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Rondel

Rondel (tiếng Pháp) do chữ rond (vòng tròn), một thể thơ Pháp gồm ba thi tiết, tất cả 13 câu thơ. Hai thi tiết đầu gồm 4 câu, thi tiết thứ 3 gồm năm câu. Toàn bộ bài thơ có hai vần. Hai câu đầu của thi tiết một được nhắc lại ở cuối thi tiết hai, câu cuối cùng của cả bài nhắc lại câu đầu tiên của bài thơ (nhắc lại y hệt hoặc có biến đổi chút ít)


Nguồn:Thơ Nezvan, (Dương Tất Từ và Thuý Toàn dịch), NXB Văn học, 1974
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời